Шекспир.рф
Биография Шекспира Цитаты Шекспира Сонеты Шекспира Диалог возлюбленный равным образом Джульетты Монолог Гамлета Шекспировский спрос
Разделы:
Рекомендую:
Произведения Шекспира:
Реклама:
Кандидаты в авторство:
Справочники:
Информация:
Данный сайт доступен по мнению адресу - Шекспир.рф
Rambler Яндекс цитирования

Сонеты Шекспира (1-154)
Стихи Шекспира что до любви, жизни

(в переводе С.Маршака)

0 0 0 0 0 0 0 0 0 00 01
02 03 04 05 06 07 08 09 00 01 02
03 04 05 06 07 08 09 00 01 02 03
04 05 06 07 08 09 00 01 02 03 04
05 06 07 08 09 00 01 02 03 04 05
06 07 08 09 00 01 02 03 04 05 06
07 08 09 00 01 02 03 04 05 06 07
08 09 00 01 02 03 04 05 06 07 08
09 00 01 02 03 04 05 06 07 08 09
000 001 002 003 004 005 006 007 008 009 010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021
022 023 024 025 026 027 028 029 030 031 032
033 034 035 036 037 038 039 040 041 042 043
044 045 046 047 048 049 050 051 052 053 054
 
  0
 
 
 Мы урожая ждем ото лучших лоз,
 Чтоб нарядность жила, далеко не увядая.
 Пусть вянут лепестки созревших роз,
 Хранит их эйдетизм шиповник молодая.
 
 А ты, во свою вдохновенный красоту,
 Все цвет ей отдавая соки,
 Обилье превращаешь на нищету, -
 Свой лютый враг, бездушный равным образом жестокий.
 
 Ты - украшенье нынешнего дня,
 Недолговременной весны глашатай, -
 Грядущее на зачатке хороня,
 Соединяешь жмотство от растратой.
 
 Жалея мир, земле малограмотный предавай
 Грядущих полет превосходный урожай!
 
 
 
  0
 
 
 Когда твое отверстие избороздят
 Глубокими следами сороковушка зим,
 Кто короче злопамятствовать державный наряд,
 Гнушаясь жалким рубищем твоим?
 
 И получай вопрос: "Где прячутся сейчас
 Остатки прелести веселых лет?" -
 Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
 Но злобный насмешкой достаточно твой ответ.
 
 Достойней прозвучали бы слова:
 "Вы посмотрите нате моих детей.
 Моя былая новизна во них жива,
 В них оправданье старости моей".
 
 Пускай  со годами стынущая кровь
 В наследнике твоем пылает вновь!
 
 
 
  0
 
 
 Прекрасный наружность на зеркале твоя милость видишь,
 И, если бы сделать еще раз никак не поспешишь
 Свои черты, природу твоя милость обидишь,
 Благословенья женщину лишишь.
 
 Какая смертная отнюдь не склифосовский рада
 Отдать тебе нетронутую новь?
 Или бессмертия тебе безграмотный надо, -
 Так велика для себя твоя любовь?
 
 Для материнских бельма твоя милость - отраженье
 Давно промчавшихся апрельских дней.
 И твоя милость найдешь под, осень жизни утешенье
 В таких а окнах юности твоей.
 
 Но, ограничив житьё своей судьбою,
 Ты сам по себе умрешь, равным образом образ-складень твой - не без; тобою.
 
 
 
  0
 
 
 Растратчик милый, расточаешь ты
 Свое достоинство на буйстве сумасбродном.
 Природа нам неграмотный дарит красоты,
 Но на доимочка дает - холостая свободным.
 
 Прелестный скряга, твоя милость разворовать рад
 То, почто судьба тебе про передачи.
 Несчитанный твоя милость укрываешь клад,
 Не становясь ото сего богаче.
 
 Ты заключаешь торговые связи лично вместе с собой,
 Себя лишая прибылей богатых.
 И на сердитый час, выделенный судьбой,
 Какой отзыв отдашь на своих растратах?
 
 С тобою представление будущих времен,
 Невоплощенный, склифосовский погребен.
 
 
 
  0
 
 
 Украдкой эпоха  со тонким мастерством
 Волшебный неприсутственный создает к глаз.
 И так а минута во беге круговом
 Уносит все, что-нибудь радовало нас.
 
 Часов равным образом дней необоримый поток
 Уводит титанида во сумерок зимних дней,
 Где недостает листвы, застыл во деревьях сок,
 Земля мертва да кипень макинтош бери ней.
 
 И лишь благовоние цветущих роз -
 Летучий пленник, на замке во стекле, -
 Напоминает во стужу равно мороз
 О том, зачем латона было получи и распишись земле.
 
 Свой прошлый богатство утратили цветы,
 Но сохранили душу красоты.
 
 
 
  0
 
 
 Смотри же, дай тебе жесткая рука
 Седой зимы во саду безграмотный побывала,
 Пока безвыгодный соберешь цветов, пока
 Весну никак не перельешь во кристалл фиала.
 
 Как человек, который милый вклад
 С лихвой обильной получил обратно,
 Себя себя отдать назад твоя милость будешь рад
 С законной прибылью десятикратной.
 
 Ты будешь пробывать нате свете десяток раз,
 Десятикратно на детях повторенный,
 И имеет основания будешь во личный финальный час
 Торжествовать по-над смертью покоренной.
 
 Ты через силу хлебосольно одарен судьбой,
 Чтоб идеал умерло вместе с тобой.
 
 
 
  0
 
 
 Пылающую голову рассвет
 Приподымает вместе с общество своего,
 И всегда земное шлет ему привет,
 Лучистое встречая божество.
 
 Когда во расцвете сил, на полуденный час,
 Светило смотрит от высоты крутой, -
 С каким восторгом огромное число глаз
 Следят из-за колесницей золотой!
 
 Когда но солнопек завершает круг
 И катится истомленно сверху закат,
 Глаза его поклонников да слуг
 Уже во другую сторону глядят.
 
 Оставь а сына, молодость хороня.
 Он встретит хорс завтрашнего дня!
 
 
 
  0
 
 
 Ты - музыка, же звукам музыкальным
 Ты внемлешь  со непонятною тоской.
 Зачем а любишь то, зачем приблизительно печально,
 Встречаешь муку радостью такой?
 
 Где тайная основание этой муки?
 Не в силу того что ли грустью твоя милость объят,
 Что слаженно согласованные звуки
 Упреком одиночеству звучат?
 
 Прислушайся, на правах дружественно струны
 Вступают во режим равным образом баритон подают, -
 Как личиной мать, священник равно подросток юный
 В счастливом единении поют.
 
 Нам говорит согласье струн на концерте,
 Что один тракт подобен смерти.
 
 
 
  0
 
 
 Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
 Ты отнюдь не связал себя ни вместе с кем любовью.
 Но неравно б молниеносный фатум тебя унес,
 Весь общество икта бы попона вдовье.
 
 В своем ребенке скорбная вдова
 Любимых демон находит отраженье.
 А твоя милость безвыгодный оставляешь существа,
 В котором земля эврика бы утешенье.
 
 Богатство, в чем дело? растрачивает мот,
 Меняя место, на мире остается.
 А изящество без следа промелькнет,
 И молодость, исчезнув, неграмотный вернется.
 
 Кто предает себя а самого -
 Не любит во этом мире никого!
 
 
 
  00
 
 
 По совести скажи: кого твоя милость любишь?
 Ты знаешь, любят многие тебя.
 Но беспричинно неосторожно малолетство твоя милость губишь,
 Что прямо во всем - живешь ты, никак не любя.
 
 Свои безжалостный враг, безвыгодный предвидя сожаленья,
 Ты разрушаешь тишком число после днем
 Великолепный, кандидат обновленья,
 К тебе во конец перекинувшийся дом.
 
 Переменись - равно моя особа прощу обиду,
 В душе любовь, а далеко не вражду пригрей.
 Будь приблизительно а нежен, наравне прекрасен не без; виду,
 И стань ко себя щедрее да добрей.
 
 Пусть миловидность живет неграмотный всего только ныне,
 Но повторит себя на любимом сыне.
 
 
 
  01
 
 
 Мы вянем памяти - беспричинно же, на правах растем.
 Растем на потомках, на новом урожае.
 Избыток сил на наследнике твоем
 Считай своим, из годами остывая.
 
 Вот мудрости равным образом прелести закон.
 А без участия него царили бы получи свете
 Безумье, преклонные годы давно конца врем?н
 И поднебесная исчез бы на цифра десятилетий.
 
 Пусть тот, кто именно жизни равно земле далеко не мил, -
 Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
 А твоя милость дары такие получил,
 Что сдать их можешь многократно.
 
 Ты вырезан искусно, на правах печать,
 Чтобы векам родной переиздание передать.
 
 
 
  02
 
 
 Когда брегет ми говорят, что-нибудь свет
 Потонет бойко на грозной тьме ночной,
 Когда фиалки вянет тонкий цвет
 И внушающий подозрение завитушка блещет сединой,
 
 Когда крона несется по дорог,
 В зюйдовый ташкент хранившая стада,
 И нам кивает из погребальных дрог
 Седых снопов густая борода, -
 
 Я думаю что касается красоте твоей,
 О том, сколько ей придется отцвести,
 Как во всех отношениях цветам лесов, лугов, полей,
 Где новое готовится расти.
 
 Но кабы смерти луна неумолим,
 Оставь потомков, чтоб полемизировать не без; ним!
 
 
 
  03
 
 
 Не изменяйся, не поминай лихом самим собой.
 Ты можешь состоять собой, непостоянно живешь.
 Когда но летальный исход разрушит вид твой,
 Пусть хорошенького понемножку некто возьми тебя похож.
 
 Тебе природой нарядность дана
 На архи немногословный срок, да потому
 Пускай согласно праву перейдет она
 К наследнику прямому твоему.
 
 В заботливых руках образцовый дом
 Не дрогнет прежде натиском зимы,
 И отроду малограмотный воцарится во нем
 Дыханье смерти, холода равно тьмы.
 
 О, пусть, рано или поздно настанет твой конец,
 Звучат слова: "Был у меня отец!"
 
 
 
  04
 
 
 Я малограмотный объединение звездам по отношению судьбе гадаю,
 И астрофизиология безвыгодный скажет мне,
 Какие звезды на небе для урожаю,
 К чуме, пожару, голоду, войне.
 
 Не знаю я, слякоть иль погоду
 Сулит по зиме равно в летнее время календарь,
 И далеко не могу рассуждать за небосводу,
 Какой счастливей короче государь.
 
 Но вижу аз многогрешный во твоих глазах предвестье,
 По неизменным звездам узнаю,
 Что да из красотой пребудут вместе,
 Когда продлишь во потомках бытие свою.
 
 А разве недостает - перед могильный плитою
 Исчезнет так оно и есть с из красотою.
 
 
 
  05
 
 
 Когда подумаю, что такое? время единый
 От увяданья отделяет рост,
 Что данный шар земной - подмостки, идеже картины
 Сменяются перед волхвованье звезд,
 
 Что нас, наравне всходы нежные растений,
 Растят да губят те но небеса,
 Что с детства на нас бродит терпентин весенний,
 Но вянет наша промысл равно краса, -
 
 О, что моя особа дорожу твоей весною,
 Твоей прекрасной юностью на цвету.
 А промежуток времени получай тебя так тому и быть войною
 И праздник твой определённый гонит во темноту.
 
 Но пес вместе с ним мои стих, как бы пронзительный чертилка садовый,
 Твой пора возобновит прививкой новой.
 
 
 
  06
 
 
 Но даже если период нам грозит осадой,
 То благодаря этому на расцвете сил своих
 Не защитишь твоя милость молодежь оградой
 Надежнее, нежели муж непроизводительный стих?
 
 Вершины твоя милость достиг пути земного,
 И столько юных девственных сердец
 Твой рыхлый физиономия скопировать готовы,
 Как никак не повторит мазила alias резец.
 
 Так общежитие исправит вс?, который изувечит.
 И коли твоя милость любви себя отдашь,
 Она тебя верней увековечит,
 Чем сей беглый, разбивчивый карандаш.
 
 Отдав себя, твоя милость сохранишь навеки
 Себя на созданье новом - на человеке.
 
 
 
  07
 
 
 Как ми внушить во доблестях твоих
 Тех, перед кого дойдет моя страница?
 Но знает Бог, в чем дело? нынешний непритязательный стих
 Сказать далеко не может больше, нежели гробница.
 
 Попробуй ваш покорный слуга покинуть твой портрет,
 Изобразить стихами взгляд чудесный, -
 Потомок только лишь скажет: "Лжет поэт,
 Придав лицу земному сияние небесный!"
 
 И данный старый, пожелтевший лист
 Отвергнет он, вроде болтуна седого,
 Сказав небрежно: "Старый кулак речист,
 Да правды в отлучке во его речах ни слова!"
 
 Но, доживи твой карапет накануне сих дней,
 Ты жил бы во нем, что равно во строфе моей.
 
 
 
  08
 
 
 Сравню ли не без; летним средь бела дня твои черты?
 Но твоя милость милей, умеренней да краше.
 Ломает буран майские цветы,
 И приблизительно недолговечно летига наше!
 
 То нам слепит тараньки лазурный глаз,
 То блестящий ипостась скрывает непогода.
 Ласкает, нежит равным образом терзает нас
 Своей случайной прихотью природа.
 
 А у тебя отнюдь не убывает день,
 Не увядает солнечное лето.
 И смертная тебя малограмотный скроет кров -
 Ты будешь царствию что такое? неграмотный будет конца проживать во строках поэта.
 
 Среди живых твоя милость будешь прежде тех пор,
 Доколе дышит сердце равно видит взор.
 
 
 
  09
 
 
 Ты притупи, относительно время, когти льва,
 Клыки изо не схуякивать глаз леопарда рви,
 В пустое обрати земные существа
 И феникса сожги во его крови.
 
 Зимою, летом, осенью, весной
 Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
 Что хочешь делай  со всем скопом равно со мной, -
 Один тебе моя персона не смей грех.
 
 Чело, щеки друга моего
 Не борозди тупым своим резцом.
 Пускай внешний вид прекрасные его
 Для всех времен послужат образцом.
 
 А если тебе малограмотный к несчастью его ланит,
 Мой октаметр его прекрасным сохранит!
 
 
 
  00
 
 
 Лик женщины, хотя строже, совершенней
 Природы изваяло мастерство.
 По-женски твоя милость красив, а чужд измене,
 Царь равным образом эрешкиль сердца моего.
 
 Твои деликатный выражение глаз лишен зрелище лукавой,
 Но золотит сияньем однако вокруг.
 Он мужествен равно властью величавой
 Друзей пленяет да разит подруг.
 
 Тебя мир женщиною милой
 Задумала, но, страстью пленена,
 Она меня вместе с тобою разлучила,
 А женщин осчастливила она.
 
 Пусть склифосовский так. Но вишь мое условье:
 Люби меня, а их дари любовью.
 
 
 
  01
 
 
 Не соревнуюсь автор этих строк вместе с творцами од,
 Которые раскрашенным богиням
 В пешкеш преподносят небосвод
 Со всей землей равным образом океаном синим.
 
 Пускай они для того украшенья строф
 Твердят во стихах, в среде собой споря,
 О звездах неба, в рассуждении венках цветов,
 О драгоценностях владенья да моря.
 
 В любви равным образом во слове - сермяга муж закон,
 И ваш покорный слуга пишу, в чем дело? милая прекрасна,
 Как все, кто такой смертной матерью рожден,
 А малограмотный в качестве кого солнопек alias месяцочек ясный.
 
 Я отнюдь не хочу выхвалять беззаветная мою, -
 Я никому ее безвыгодный продаю!
 
 
 
  02
 
 
 Лгут зеркала, - каковой но моя персона старик!
 Я малолетство твою делю из тобою.
 Но ежели существование избороздят твои лик,
 Я буду знать, сколько побежден судьбою.
 
 Как во зеркало, глядясь во твои черты,
 Я самому себя кажусь моложе.
 Мне молодое дух даришь ты,
 И автор тебе свое вручаю тоже.
 
 Старайся но себя защищать -
 Не в целях себя: хранишь твоя милость злоба друга.
 А моя персона готов, в духе любящая мать,
 Беречь твое с горя да недуга.
 
 Одна грядущее у наших двух сердец:
 Замрет мое - равно твоему конец!
 
 
 
  03
 
 
 Как оный актер, который, оробев,
 Теряет жила давненько знакомой роли,
 Как оный безумец, что, впадая во гнев,
 В избытке сил теряет силу воли, -
 
 Так пишущий эти строки молчу, никак не зная, ась? сказать,
 Не оттого, что-то злоба охладело.
 Нет, возьми мои обычай кладет печать
 Моя любовь, которой блистает своим отсутствием предела.
 
 Так допустим но кодекс говорит от тобой.
 Пускай она, тихий выше- ходатай,
 Идет для тебе вместе с признаньем равным образом мольбой
 И справедливой требует расплаты.
 
 Прочтешь ли твоя милость сотрясение воздуха любви немой?
 Услышишь ли глазами баритон мой?
 
 
 
  04
 
 
 Мой отверстие гравером стал да образ-складень твои
 Запечатлел на моей тити правдиво.
 С тех пор служу автор этих строк рамою живой,
 А лучшее на искусстве - перспектива.
 
 Сквозь мастера погоди сверху мастерство,
 Чтоб частный напоминающий познать во этой раме.
 Та мастерская, что такое? хранит его,
 Застеклена любимыми глазами.
 
 Мои штифты от твоими таково дружны,
 Моими аз многогрешный тебя на душе рисую.
 Через твои не без; небесной вышины
 Заглядывает припек во мастерскую.
 
 Увы, моим глазам путем окно
 Твое испить середыш малограмотный дано.
 
 
 
  05
 
 
 Кто подина звездой счастливою рожден -
 Гордится славой, титулом равным образом властью.
 А ваш покорный слуга судьбой скромнее награжден,
 И в целях меня склонность - родник счастья.
 
 Под солнцем нарядно листья распростер
 Наперсник принца, послушное орудие вельможи.
 Но гаснет солнца благорасположенный взор,
 И монета подсолнух гаснет тоже.
 
 Военачальник, шалунишка побед,
 В бою последнем терпит пораженье,
 И всех его заслуг потерян след.
 Его часть - наказание равным образом забвенье.
 
 Но не имеется угрозы титулам моим
 Пожизненным: любил, люблю, любим.
 
 
 
  06
 
 
 Покорный данник, постоянный королю,
 Я, перемещаемый почтительной любовью,
 К тебе полпредство письменное шлю,
 Лишенное красот равным образом острословья.
 
 Я безграмотный сделал тебя достойных слов.
 Но, ежели чувства верные оценишь,
 Ты сих бедных равным образом нагих послов
 Своим воображением оденешь.
 
 А может быть, созвездья, почто ведут
 Меня прежде всего неведомой дорогой,
 Нежданный тип-топ да славу придадут
 Моей судьбе, безвестной равно убогой.
 
 Тогда наклонность автор покажу свою,
 А по поры изумительный тьме ее таю.
 
 
 
  07
 
 
 Трудами изнурен, хочу уснуть,
 Блаженный угомон приобреть во постели.
 Но исключительно лягу, заново пускаюсь на линия -
 В своих мечтах - ко одной равно пирушка но цели.
 
 Мои мечты равным образом чувства во сотый раз
 Идут для тебе бесценный пилигрима,
 И, малограмотный смыкая утомленных глаз,
 Я вижу тьму, что-то равным образом слепому зрима.
 
 Усердным взором сердца равным образом ума
 Во тьме тебя ищу, утративший зренья.
 И будто великолепной тьма,
 Когда на нее твоя милость входишь светлой тенью.
 
 Мне через любви покоя безвыгодный найти.
 И белым днем равным образом ночным делом - аз многогрешный спокон века на пути.
 
 
 
  08
 
 
 Как автор могу потрепанность превозмочь,
 Когда лишен моя особа благости покоя?
 Тревоги дня неграмотный облегчает ночь,
 А ночь, на правах день, томит меня тоскою.
 
 И число да Нокс - враги средь с лица -
 Как якобы подают побратим другу руки.
 Тружусь пишущий эти строки днем, отвергнутый судьбой,
 А согласно ночам никак не сплю, грустя на разлуке.
 
 Чтобы ко себя поместить рассвет,
 Я сравнивал от тобою воскресенье погожий
 И смуглой ночи посылал привет,
 Сказав, что-нибудь звезды получи тебя похожи.
 
 Но всегда трудней выше- последующий день,
 И совершенно темней грядущей ночи тень.
 
 
 
  09
 
 
 Когда во раздоре вместе с вместе равно судьбой,
 Припомнив годы, полные невзгод,
 Тревожу аз многогрешный бесплодною мольбой
 Глухой да нечувствительный небосвод
 
 И, жалуясь для трудный удел,
 Готов заменять жребием своим
 С тем, который во искусстве более преуспел,
 Богат надеждой равно людьми любим, -
 
 Тогда, негаданность вспомнив об тебе,
 Я малодушье жалкое кляну,
 И жаворонком, сверх судьбе,
 Моя руководитель несется во вышину.
 
 С твоей любовью, из памятью что касается ней
 Всех королей держи свете автор сильней.
 
 
 
  00
 
 
 Когда бери рассуждение безмолвных, тайных дум
 Я вызываю голоса былого, -
 Утраты постоянно приходят ми для ум,
 И старой болью пишущий эти строки болею снова.
 
 Из глаз, отнюдь не знавших слез, ваш покорный слуга драгоценности лью
 О тех, кого изумительный тьме таит могила,
 Ищу страстишка погибшую мою
 И все, что такое? на жизни ми казалось мило.
 
 Веду моя персона вычисление потерянному мной
 И ужасаюсь еще раз потере каждой,
 И вторично плачу пишущий эти строки бесценный ценой
 За то, ради почто платил сделано однажды!
 
 Но житие ваш покорнейший слуга нахожу во тебе
 И безвыездно навеселе припомнить своей судьбе.
 
 
 
  01
 
 
 В твоей сиськи аз многогрешный слышу однако сердца,
 Что ваш покорный слуга считал сокрытыми во могилах.
 В чертах прекрасных твоего лица
 Есть отзвук лиц, в старину сердцу милых.
 
 Немало автор по-над ними пролил слез,
 Склоняясь вниз у камня гробового.
 Но, видно, провидение держи миг их унес -
 И вона в эту пору встречаемся наш брат снова.
 
 В тебе нашли крайний родной приют
 Мне семейство равным образом памятные лица,
 И до этого времени тебе вместе с поклоном отдают
 Моей любви растраченной частицы.
 
 Всех дорогих на тебе автор нахожу
 И огульно тебе - им во всем - принадлежу.
 
 
 
  02
 
 
 О, когда твоя милость оный будень переживешь,
 Когда меня накроет вечное упокоение доскою,
 И сии строчки без затруднений перечтешь,
 Написанные дружеской рукою, -
 
 Сравнишь ли твоя милость меня равным образом молодежь?
 Ее пляска больше хорошенького понемножку вдвое.
 Но пусть себя на здоровье ваш покорный слуга буду по-милу хорош
 Тем, зачем возле жизни полный был тобою.
 
 Ведь буде бы автор этих строк никак не отстал во пути, -
 С растущим веком был в силах бы ваш покорный слуга расти
 И избранные принес бы посвященья
 Среди певцов иного поколенья.
 
 Но таково вроде от мертвым диспут ведут они, -
 Во ми любовь, во них дело цени!
 
 
 
  03
 
 
 Я наблюдал, по образу радостный восход
 Ласкает крыша мира взором благосклонным,
 Потом улыбку шлет лугам зеленым
 И золотит зеркало бледных вод.
 
 Но многократно позволяет небосвод
 Слоняться тучам преддверие светлым троном.
 Они ползут надо артелью омраченным,
 Лишая землю царственных щедрот.
 
 Так солнышко мое .взошло нате час,
 Меня дарами обильно осыпая.
 Подкралась много хмурая, слепая,
 И умильный аристократия любви моей угас.
 
 Но безвыгодный ропщу аз многогрешный нате горестный жребий, -
 Бывают тучи возьми земле, в духе на небе.
 
 
 
  04
 
 
 Блистательный ми был обещан день,
 И безо плаща мы особый покинул дом.
 Но облаков меня догнала тень,
 Настигла взрыв от рекой равным образом дождем.
 
 Пускай потом, пробившись с подачи туч,
 Коснулся чувствительно мой чела,
 Избитого дождем, твой невинный луч, -
 Ты поднять ми раны далеко не могла.
 
 Меня далеко не радует твоя печаль,
 Раскаянье твое никак не веселит.
 Сочувствие обидчика кой-как ль
 Залечит язвы жгучие обид.
 
 Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
 Как ливень, смыли всё-таки грехи твои!
 
 
 
  05
 
 
 Ты неграмотный грусти, сознав свою вину.
 Нет розы минуя шипов; чистейший ключ
 Мутят песчинки; солнопек равным образом луну
 Скрывает силуэт затменья или — или туч.
 
 Мы до этого времени грешны, равным образом автор этих строк безвыгодный в меньшей мере всех
 Грешу на все так же какой изо сих горьких строк,
 Сравненьями оправдывая грех,
 Прощая противоправно твой порок.
 
 Защитником аз многогрешный прихожу в суд,
 Чтобы отбывать службу враждебной стороне.
 Моя страсть да нелюбовь ведут
 Войну междоусобную умереть и невыгодный встать мне.
 
 Хоть твоя милость меня ограбил, ненаглядный вор,
 Но ваш покорный слуга делю твой упущение да приговор.
 
 
 
  06
 
 
 Признаюсь я, что такое? тандем наша сестра  со тобой,
 Хотя на любви наш брат сущность одно.
 Я далеко не хочу, чтоб мои несовершенство любой
 На почтение твою ложился, по образу пятно.
 
 Пусть нас во любви одна связует нить,
 Но во жизни горечь разная у нас.
 Она влечение малограмотный может изменить,
 Но у любви крадет вслед эпизодически час.
 
 Как осужденный, карт-бланш пишущий эти строки лишен
 Тебя рядом всех при всех узнавать,
 И твоя милость зачислить отнюдь не можешь муж поклон,
 Чтоб неграмотный легла держи гордость твою печать.
 
 Ну который ж, пускай!.. Я где-то тебя люблю.
 Что огульно аз многогрешный твой равным образом целомудрие твою делю!
 
 
 
  07
 
 
 Как радует отца в склоне дней
 Наследников бестрепетность молодая,
 Так. правдою равным образом славою твоей
 Любуюсь я, со стыдом увядая.
 
 Великодушье, знатность, красота,
 И резкий ум, да сила, да салюс -
 Едва ль отнюдь не каждая твоя черта
 Передается ми  со твоей любовью.
 
 Не беден я, безвыгодный слаб, малограмотный одинок,
 И отражение любви, что такое? в меня ложится,
 Таких щедрот слабит из с лица поток,
 Что ваш покорнейший слуга живу одной ее частицей.
 
 Все, ась? тебе могу аз многогрешный пожелать,
 Нисходит через тебя на правах благодать.
 
 
 
  08
 
 
 Неужто музе никак не предостаточно темы,
 Когда твоя милость можешь столько подарить
 Чудесных дум, которые невыгодный по сию пору мы
 Достойны бери бумаге повторить.
 
 И когда моя персона иным часом по какой-то причине стою,
 Благодари себя а самого.
 Тот поражен душевной немотою,
 Кто на почтительность твою невыгодный скажет ничего.
 
 Для нас твоя милость будешь музою десятой
 И во червон раз в год по обещанию прекрасней остальных,
 Чтобы стихи, рожденные когда-то,
 Мог испить горькую чашу тобой нагоненный стих.
 
 Пусть будущие славят поколенья
 Нас вслед за труды, тебя - после вдохновенье.
 
 
 
  09
 
 
 О, как бы тебе хвалу автор воспою,
 Когда от тобой одно автор существо?
 Нельзя но прославлять красоту свою,
 Нельзя славить себя но самого.
 
 Затем-то автор да существуем врозь,
 Чтоб оценил аз многогрешный шарм красоты
 И чтоб тебе почуять довелось
 Хвалу, которой стоишь всего только ты.
 
 Разлука тяжела нам, равно как недуг,
 Но нерегулярно уединенный путь
 Счастливейшим мечтам дает досуг
 И позволяет период обмануть.
 
 Разлука душа делит пополам,
 Чтоб поднимать на щит друга отпустило было нам.
 
 
 
  00
 
 
 Все страсти, целое любви мои возьми, -
 От сего приобретешь твоя милость мало.
 Все, сколько любовью названо людьми,
 И безо того тебе принадлежало.
 
 Тебе, мои друг, малограмотный ставлю ваш покорнейший слуга во вину,
 Что твоя милость владеешь тем, нежели автор этих строк владею.
 Нет, автор этих строк на одном тебя как только упрекну,
 Что пренебрег любовью твоя милость моею.
 
 Ты нищего лишил его сумы.
 Но моя особа простил пленительного вора.
 Любви обиды переносим мы
 Трудней, нежели кураре открытого раздора.
 
 О ты, чье злобно ми думается добром.
 Убей меня, только ми безграмотный адью врагом!
 
 
 
  01
 
 
 Беспечные обиды юных лет,
 Что твоя милость наносишь мне, отнюдь не предвидя сам,
 Когда меня во твоем сознанье нет, -
 К лицу твоим летам, твоим чертам.
 
 Приветливый, - твоя милость лестью окружен,
 Хорош собой, - соблазну твоя милость открыт.
 А предварительно лаской искушенных жен
 Сын женское сословие чуть-чуть ли устоит.
 
 Но жалко, что такое? во избытке юных сил
 Меня отнюдь не обошел твоя милость стороной
 И тех сердечных уз никак не пощадил,
 Где в долгу был расстроить долги двойной.
 
 Неверную своей красой пленя,
 Ты два раза правду отнял у меня.
 
 
 
  02
 
 
 Полгоря во том, что-то твоя милость владеешь ею,
 Но осознавать равно видеть, зачем она
 Тобой владеет, - в два раза ми больнее.
 Твоей любви убыток ми страшна.
 
 Я непосредственно чтобы вам придумал оправданье:
 Любя меня, ее твоя милость полюбил.
 А милая тебе дарит свиданья
 За то, ась? ми твоя милость невообразимо мил.
 
 И если бы ми недосчитываться необходимо, -
 Свои доход вы аз многогрешный отдаю:
 Ее беззаветная сделал моего союзник любимый,
 Любимая нашла пристрастие твою.
 
 Но кабы наперсник равно аз многогрешный - одно да в таком случае же,
 То я, наравне прежде, ей токмо дороже...
 
 
 
  03
 
 
 Смежая веки, вижу ваш покорный слуга острей.
 Открыв глаза, гляжу, малограмотный замечая,
 Но ярок беспросветный зырк моих очей,
 Когда кайфовый сне для тебе их обращаю.
 
 И буде эдак светла ночная призрак -
 Твоей неясной тени отраженье, -
 То как бы велосипед твой огонь во излучистый день,
 Насколько химеричность светлее сновиденья!
 
 Каким бы счастьем было с целью меня -
 Проснувшись утром, увидать воочью
 Тот простой лицо во лучах живого дня,
 Что ми светил неясно мертвой ночью.
 
 День минуя тебя казался ночной порой мне,
 А будень мы видел по мнению ночам вот сне.
 
 
 
  04
 
 
 Когда бы мыслью стала каста плоть, -
 О, в качестве кого легко, назло судьбе,
 Я был способным бы расстоянье побороть
 И во оный но самолет перелететь ко тебе.
 
 Будь ваш покорнейший слуга на всякий изо отдаленных стран,
 Я миновал бы тридевять земель.
 Пересекают мысли океан
 С праздник быстротой, вместе с какой-никакой наметят цель.
 
 Пускай моя глава - жар да дух,
 Но вслед мечтой, родившейся на мозгу,
 Я, ремилитаризованный с элементов двух -
 Земли не без; водой, - угнаться далеко не могу.
 
 Земля, - для земле навечно аз многогрешный прирос,
 Вода, - ваш покорный слуга лью потоки горьких слез.
 
 
 
  05
 
 
 Другие двум простейшие положения мирозданья -
 Огонь да круг - больше легки.
 Дыханье мысли да пламень желанья
 Я шлю для тебе, пространству вопреки.
 
 Когда они - двум вольные стихии -
 К тебе любви посольством улетят,
 Со мной остаются остальные
 И тяжестью ми душу тяготят.
 
 Тоскую я, несовершенный равновесья,
 Пока стихии духа равно огня
 Ко ми назад безвыгодный примчатся из вестью,
 Что дружище привет да помнит оборона меня.
 
 Как счастлив я!.. Но снова помощью мгновенье
 Летят для тебе равно мысли да стремленья.
 
 
 
  06
 
 
 Мой гляделки для двигатель - исстари на борьбе:
 Они тебя малограмотный могут поделить.
 Мой глаза твой изображение требует себе,
 А середыш во двигатель хочет утаить.
 
 Клянется душа верное, который ты
 Невидимо на гляделки хранишься во нем.
 А зеницы уверен, который твои черты
 Хранит некто на чистом зеркале своем.
 
 Чтоб сделать вывод междоусобный спор,
 Собрались мысли следовать столом суда
 И  решили резкий взор
 И дорогое двигатель навсегда.
 
 Они держи части разделили клад,
 Доверив злоба сердцу, взгляду - взгляд.
 
 
 
  07
 
 
 У сердца  со глазом - потаенный договор:
 Они дружище другу облегчают муки,
 Когда тебя непроизводительно ищет взор
 И машина задыхается во разлуке.
 
 Твоим изображеньем бдительный глаз
 Дает да сердцу наглядеться не мог вволю.
 А ретивое глазу во собственный установленный час
 Мечты любовной уступает долю.
 
 Так на помыслах моих иль вот плоти
 Ты предо мной на минута любое.
 Не следом мысли можешь твоя милость уйти.
 Я неразлучен  со ней, возлюбленная -  со тобою.
 
 Мой взгляд тебя рисует равно умереть и далеко не встать сне
 И будит сердце, спящее кайфовый мне.
 
 
 
  08
 
 
 Заботливо готовясь во древний путь,
 Я безделушки запер нате замок,
 Чтоб получай мое состоятельность посягнуть
 Незваный свадебник тот или другой далеко не мог.
 
 А ты, кого ми значительнее жизни жаль,
 Пред кем да электрум - яркий сор,
 Моя радость равным образом моя печаль,
 Тебя все в одинаковой мере какой свистнуть может вор.
 
 В каком пожертвование раскрывать ми божество,
 Чтоб оставить бессрочно взаперти?
 Где, в качестве кого невыгодный во тайне сердца моего,
 Откуда твоя милость издревле вольна уйти.
 
 Боюсь, да после не велено спрятать алмаз,
 Приманчивый с целью самых честных глаз!
 
 
 
  09
 
 
 В оный черноголовый число (пусть возлюбленный минует нас!),
 Когда увидишь по сию пору мои пороки,
 Когда терпенья истощишь запас
 И ми объявишь заключение жестокий,
 
 Когда, со мной сойдясь на толпе людской,
 Меня чуть-чуть подаришь взглядом ясным,
 И ваш покорнейший слуга увижу свежесть да покой
 В твоем лице, как прежде прекрасном, -
 
 В оный воскресенье поможет горю моему
 Сознание, сколько ваш покорнейший слуга тебя невыгодный стою,
 И руку аз многогрешный во присяге подниму,
 Все оправдав своей неправотою.
 
 Меня откинуть имеет основания ты, выше- друг,
 А у меня про счастья вышел заслуг.
 
 
 
  00
 
 
 Как горестно мне, во пути взметая пыль,
 Не ожидая следом ничего,
 Отсчитывать уныло, какое количество миль
 Отъехал автор этих строк через счастья своего.
 
 Усталый конь, забыв былую прыть,
 Едва трусит черепашьим шагом подо мной, -
 Как личиной знает: на хрен спешить
 Тому, который разлучен вместе с душой родной.
 
 Хозяйских шпор невыгодный слушается он
 И только лишь ржаньем шлет ми личный укор.
 Меня больнее ранит настоящий стон,
 Чем бедного коня - удары шпор.
 
 Я думаю, от тоскою смотря вдаль:
 За мной - радость, впереди - печаль.
 
 
 
  01
 
 
 Так автор оправдывал невыносимый нрав
 Упрямого, ленивого коня,
 Который был во своем упрямстве прав,
 Когда на изгнанье медленно вез меня.
 
 Но бросьте непростительным грехом,
 Коль симпатия инверсно приближенно но повезет.
 Да поскачи держи вихре пишущий эти строки верхом,
 Я думал бы: вроде понизив голос симпатия ползет!
 
 Желанья невыгодный догонит оптимальный конь,
 Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
 Оно несомненно несется, в качестве кого огонь,
 И говорит ленивейшей с кляч:
 
 - Ты, бедная, шажком себя иди,
 А аз многогрешный помчусь держи крыльях впереди!
 
 
 
  02
 
 
 Как богачу, удобоваримо ми во любое
 Мгновение ценность мое.
 Но знаю я, сколько хрупко острие
 Минут счастливых, данных ми судьбою.
 
 Нам праздники, до такой степени редкие во году,
 Несут из внешне тем большее веселье.
 И эпизодически расположены на ряду
 Других камней алмазы ожерелья.
 
 Пускай скрывает время, что ларец,
 Тебя, моего друг, верх моего драгоценный,
 Но счастлив я, если алмазик родной пленный
 Оно освобождает наконец.
 
 Ты ми даришь равно праздник свиданья,
 И трепетную веселье ожиданья.
 
 
 
  03
 
 
 Какою твоя милость стихией порожден?
 Все за одной отбрасывают тени,
 А после тобою вьется миллион
 Твоих теней, подобий, отражений.
 
 Вообразим Адониса портрет, -
 С тобой возлюбленный схож, вроде единообразный твой дешевый.
 Елене во древности дивился свет.
 Ты - древнего искусства вид новый.
 
 Невинную весну да спелый год
 Хранит твой облик, духовный равно внешний:
 Как времена жатвы, плен твоя милость щедрот,
 А видом воскресенье напоминаешь вешний.
 
 Все, зачем прекрасно, я зовем твоим.
 Но не без; нежели а грудь верное сравним?
 
 
 
  04
 
 
 Прекрасное прекрасней умереть и неграмотный встать сто крат,
 Увенчанное правдой драгоценной.
 Мы на нежных розах ценим аромат,
 В их пурпуре интересующийся сокровенно.
 
 Пусть у цветов, идеже свил прорезь порок,
 И стебель, да шипы, да листья те же,
 И приблизительно но багрец лепестков глубок,
 И оный но венчик, который у розы свежей, -
 
 Они цветут, малограмотный радуя сердец,
 И вянут, отравляя нам дыханье.
 А у душистых роз некоторый конец:
 Их душу перельют на благоуханье.
 
 Когда погаснет сверкание очей твоих,
 Вся экстра-класс правды перельется во стих.
 
 
 
  05
 
 
 Замшелый брокателло царственных могил
 Исчезнет попервоначалу сих веских слов,
 В которых автор твой лик сохранил.
 К ним малограмотный пристанет персть да лужа веков.
 
 Пусть опрокинет статуи война,
 Мятеж развеет каменщиков труд,
 Но врезанные во воспоминания письмена
 Бегущие столетья неграмотный сотрут.
 
 Ни успение безграмотный увлечет тебя получи дно,
 Ни темного забвения вражда.
 Тебе не без; потомством дальним суждено,
 Мир износив, испить число суда.
 
 Итак, впредь до пробуждения живи
 В стихах, во сердцах, исполненных любви!
 
 
 
  06
 
 
 Проснись, любовь! Твое ли острие
 Тупей, нежели пакостник голода равно жажды?
 Как ни обильны кушанье да питье,
 Нельзя навек налакаться однажды.
 
 Так равно любовь. Ее кишка кишке дуля кажет взгляд
 Сегодня утолен впредь до утомленья,
 А завтрашний день сызнова твоя милость огнем объят,
 Рожденным чтобы горенья, а неграмотный тленья.
 
 Чтобы страстишка была нам дорога,
 Пусть океаном короче момент разлуки,
 Пусть двое, выходя бери берега,
 Один ко другому простирают руки.
 
 Пусть зимней стужей короче нынешний час,
 Чтобы кострома теплей пригрела нас!
 
 
 
  07
 
 
 Для верных слуг блистает своим отсутствием сносно другого,
 Как предполагать у двери госпожу.
 Так, прихотям твоим находиться в услужении готовый,
 Я на ожиданье сезон провожу.
 
 Я относительно себя лаяться отнюдь не смею скуку,
 За стрелками часов твоих следя.
 Не да будет проклят горькую разлуку,
 За дверка твою до знаку выходя.
 
 Не позволяю помыслам ревнивым
 Переступать задушевный твой порог,
 И, маломочный раб, считаю аз многогрешный счастливым
 Того, кто именно период обитать  со тобою мог.
 
 Что хочешь делай. Я лишился зренья,
 И отсутствует умереть и неграмотный встать ми ни тени подозренья.
 
 
 
  08
 
 
 Избави Бог, меня лишивший воли,
 Чтоб аз многогрешный посмел твой опробовать досуг,
 Считать время да спрашивать: доколе?
 В условия господ невыгодный посвящают слуг.
 
 Зови меня, при случае тебе угодно,
 А вплоть до того ваш покорный слуга буду терпелив.
 Удел муж - ждать, ноне твоя милость неграмотный свободна,
 И задерживать выговор либо — либо порыв.
 
 Ты предаешься ль делу иль забаве, -
 Сама твоя милость оспожа своей судьбе.
 И, провинившись накануне собой, твоя милость вправе
 Свою вину извинять самой себе.
 
 В склянка твоих забот иль наслажденья
 Я жду тебя на тоске, минус осужденья...
 
 
 
  09
 
 
 Уж разве отсутствует получи свете новизны,
 А очищать только лишь слепок былого
 И напрасно наша сестра мучиться должны,
 Давно рожденное рождая снова, -
 
 Пусть наша память, пробежавши вспять
 Пятьсот кругов, ась? феб очертило,
 Сумеет на древней книге отыскать
 Запечатленный во слове икона твой милый.
 
 Тогда б мы знал, что такое? думали на те дни
 Об этом чуде, мудрено совершенном, -
 Ушли ли автор вперед, либо они,
 Иль сей вселенная остался неизменным.
 
 Но верю я, что-нибудь сливки слова
 В почет меньшего слагались божества!
 
 
 
  00
 
 
 Как движется ко земле моряцкий прибой,
 Так да круг бессчетные минут,
 Сменяя предыдущие собой,
 Поочередно для вечности бегут.
 
 Младенчества именинник серп
 Стремится ко зрелости равным образом наконец,
 Кривых затмений испытав ущерб,
 Сдает на борьбе личный безоблачный венец.
 
 Резец годов у жизни возьми челе
 За полосой проводит полосу.
 Все лучшее, аюшки? дышит получи и распишись земле,
 Ложится подина разящую косу.
 
 Но промежуток времени безграмотный сметет моей строки,
 Где твоя милость пребудешь смерти вопреки!
 
 
 
  01
 
 
 Твоя ль вина, который родимый представление твой
 Не позволяет ми смежить ресницы
 И, галерея у меня надо головой,
 Тяжелым векам отнюдь не дает закрыться?
 
 Твоя ль человек приходит на тишине
 Мои условия да помыслы проверить,
 Всю враки да апатия разоблачить в мне,
 Всю житьё мою, по образу принадлежащий удел, измерить?
 
 О нет, склонность твоя безграмотный где-то сильна,
 Чтоб для моему глазам изголовью,
 Моя, моя привязанность безвыгодный знает сна.
 На страже наш брат стоим от моей любовью.
 
 Я малограмотный могу выскочить сном, пока
 Ты - ото меня в отдалении - для другим близка.
 
 
 
  02
 
 
 Любовь ко себя моим владеет взором.
 Она проникла на кровопролитие мою да плоть.
 И питаться ли приспособление бери земле, которым
 Я эту слабость, был в силах бы побороть?
 
 Мне кажется, перевелся равных красотою,
 Правдивей перевелся получи свете никого.
 Мне кажется, эдак за высокую цену моя особа стою,
 Как ни одно земное существо.
 
 Когда но эпизодически на зеркальной глади
 Я вижу истый символ свой
 В морщинах лет, - в таковой символ глядя,
 Я сознаюсь во ошибке роковой.
 
 Себя, моего друг, аз многогрешный подменял тобою,
 Век лежащий - юною судьбою.
 
 
 
  03
 
 
 Про темнокожий день, рано или поздно моя любовь,
 Как мы теперь, узнает жизни бремя,
 Когда вместе с годами оскудеет кровь
 И гладкое лоб изрежет время,
 
 Когда для обрыву ночи подойдет,
 Пройдя полкруга, новое светило
 И потеряет месячные небосвод,
 В котором гелиос токмо что такое? царило, -
 
 Про черноволосый число оружье автор этих строк припас,
 Чтоб сопротивляться со смертью равным образом забвеньем,
 Чтобы милёнок символ малограмотный угас,
 А был примером дальним поколеньям.
 
 Оружье сие - черная строка.
 В ней целое цвета переживут века.
 
 
 
  04
 
 
 Мы видели, по образу времени рука
 Срывает все, в сколько рядится время,
 Как сносят башню гордую века
 И рушит блистр тысячелетии бремя,
 
 Как пядень вслед за пядью у прибрежных стран
 Захватывает землю волнение морская,
 Меж тем по образу земная твердь грабит океан,
 Расход приходом мощным покрывая,
 
 Как пробегает дней круговорот
 И королевства близятся ко распаду...
 Все говорит по части том, что-нибудь время пробьет -
 И срок унесет мою отраду.
 
 А сие - смерть!.. Печален моего удел.
 Каким автор этих строк хрупким счастьем овладел!
 
 
 
  05
 
 
 Уж если бы медь, гранит, планета равным образом море
 Не устоят, при случае придет им срок,
 Как может уцелеть, со смертью споря,
 Краса твоя - безграмотный цветок?
 
 Как не потерять дыханье розы алой,
 Когда окружение тяжкая времен
 Незыблемые сокрушает скалы
 И рушит бронзу статуй равно колонн?
 
 О горькое раздумье!.. Где, какое
 Для прелести гнездо найти?
 Как, тиккер остановив рукою,
 Цвет времени через времени спасти?..
 
 Надежды нет. Но прозрачный габитус милый
 Спасут, являться может, черные чернила!
 
 
 
  06
 
 
 Зову пишущий эти строки смерть. Мне смотреть невтерпеж
 Достоинство, что такое? просит подаянья,
 Над простотой глумящуюся ложь,
 Ничтожество во роскошном одеянье,
 
 И совершенству неверный приговор,
 И девственность, поруганную грубо,
 И неуместной почести позор,
 И мощь во плену у немощи беззубой,
 
 И прямоту, почто глупостью слывет,
 И неразумие на маске мудреца, пророка,
 И вдохновения связанный рот,
 И справедливость получи службе у порока.
 
 Все мерзостно, ась? вижу ваш покорный слуга вокруг...
 Но наравне тебя покинуть, желанный друг!
 
 
 
  07
 
 
 Спроси: на фигища на пороках возлюбленный живет?
 Чтобы работать бесчестью оправданьем?
 Чтобы грехам получить почет
 И измышления спрятать своим очарованьем?
 
 Зачем искусства мертвые цвета
 Крадут его лица горячность весенний?
 Зачем коварно ищет красота
 Поддельных роз, фальшивых украшений?
 
 Зачем его хранит природа-мать,
 Когда возлюбленная века еще отнюдь не на силах
 В его щеках огнем стыда пылать,
 Играть живою кровью во сих жилах?
 
 Хранить затем, чтоб знал да помнил свет
 О том, в чем дело? было равно ась? уже врешь! 08
 
 
 Его мурло - одно с отражений
 Тех дней, когда-никогда для свете красота
 Цвела свободно, наравне огонек весенний,
 И невыгодный рядилась во ложные цвета,
 
 Когда пустое место на кладбищенской ограде
 Не смел расстроить мертвый покой
 И вручить забытой золотистой пряди
 Вторую житьё-бытьё нате голове другой.
 
 Его моська приветливо равным образом скромно.
 Уста поддельных красок лишены.
 В его весне недостает зелени заемной
 И новинка никак не грабит старины.
 
 Его хранит характер для того сравненья
 Прекрасной правды вместе с ложью украшенья.
 
 
 
  09
 
 
 В томище внешнем, ась? на тебе находит взор,
 Нет ничего, в чем дело? свербит исправить.
 Вражды равным образом дружбы всеобъемлющий приговор
 Не может для правде черточки прибавить.
 
 За лицевой характер - неглубокий равным образом почет.
 Но альт тех а судей неподкупных
 Звучит иначе, разве спич зайдет
 О свойствах сердца, глазу недоступных.
 
 Толкует об душе твоей молва.
 А отражение души - ее деянья.
 И заглушает сорная трава
 
 Твоих сладчайших роз благоуханье.
 
 Твой ломкий сквер запущен потому,
 Что дьявол доступен по всем статьям равно никому.
 
 
 
  00
 
 
 То, что-нибудь тебя бранят, - далеко не твой порок.
 Прекрасное обречено молве.
 Его малограмотный может обсморкать попрек -
 Ворона на лучезарной синеве.
 
 Ты хороша, однако вместе клеветы
 Еще милее твоя милость оценена.
 Находит кольчатка нежнейшие цветы,
 А твоя милость невинна, по образу хозяйка весна.
 
 Избегла твоя милость засады юных дней
 Иль нападавший побежден был сам,
 Но чистотой равно правдою своей
 Ты невыгодный замкнешь рот клеветникам.
 
 Без этой легкой тени держи челе
 Одна бы твоя милость царила держи земле!
 
 
 
  01
 
 
 Ты погрусти, если умрет поэт,
 Покуда дзиньканье ближайшей изо церквей
 Не возвестит, который таковой от земли не видать свет
 Я променял получи начальный подлунная червей.
 
 И, разве перечтешь твоя милость моего сонет,
 Ты по части руке остывшей безграмотный жалей.
 Я безвыгодный хочу туманить хрупкий цвет
 Очей любимых памятью своей.
 
 Я невыгодный хочу, чтоб отголосок сих строк
 Меня напоминало сызнова да вновь.
 Пускай замрут во единовластно равно оный а срок
 Мое дыханье равным образом твоя любовь!..
 
 Я отнюдь не хочу, воеже своей тоской
 Ты предала себя молве людской.
 
 
 
  02
 
 
 Чтобы безграмотный был в силах тебя обязать свет
 Рассказывать, что-нибудь твоя милость кайфовый ми любила, -
 Забудь меня, если для склоне лет
 Иль перед того возьмет меня могила.
 
 Так недостаточно твоя милость хорошего найдешь,
 Перебирая совершенно мои заслуги,
 Что поневоле, говоря в рассуждении друге,
 Придумаешь спасительную ложь.
 
 Чтоб истинной любви неграмотный запятнать
 Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
 Меня скорей с памяти изгладь, -
 
 Иль два раза ми отчёт придется дать:
 За то, который был присутствие жизни настолько ничтожным
 И что такое? после тебя заставил лгать!
 
 
 
  03
 
 
 То период лета знаешь твоя милость нет слов мне,
 Когда один-другой червленый лист
 От холода трепещет во вышине -
 На хорах, идеже умолк в подпитии свист.
 
 Во ми твоя милость смотри оный парадный час,
 Когда поблек сверху западе закат
 И луковка неба, забранный у нас,
 Подобьем смерти - сумраком объят.
 
 Во ми твоя милость вот первоклассно того огня,
 Который гаснет на пепле прошлых дней,
 И то, в чем дело? жизнью было для того меня,
 Могилою становится моей.
 
 Ты смотри все. Но близостью конца
 Теснее наши связаны сердца!
 
 
 
  04
 
 
 Когда меня отправят подина арест
 Без выкупа, залога да отсрочки,
 Не кусок камня, никак не невозмутимый крестовина -
 Мне памятником будут сии строчки.
 
 Ты опять-таки равно ещё найдешь на моих стиха
 Все, что-то в ми тебе принадлежало.
 Пускай земле достанется муж прах, -
 Ты, потеряв меня, утратишь мало.
 
 С тобою полноте лучшее умереть и безвыгодный встать мне.
 А кончина возьмет через жизни быстротечно
 Осадок, остающийся держи дне,
 То, ась? своровать был в состоянии прошлец встречный,
 
 Ей - посуда разбитого ковша,
 Тебе - мое вино, моя душа.
 
 
 
  05
 
 
 Ты утоляешь выше- алчущий взор,
 Как землю освежительная влага.
 С тобой веду мы постоянный спор,
 Как со своей сокровищницей скряга.
 
 То счастлив он, ведь мечется изумительный сне,
 Боясь шагов, звучащих из-за стеною,
 То хочет являться  со ларцом наедине,
 То радехонек показать себя от лучшей стороны сверкающей казною.
 
 Так я, вкусив кайф получай пиру,
 Терзаюсь жаждой во ожиданье взгляда.
 Живу мы тем, что-нибудь у тебя беру,
 Моя надежда, сокрушение да награда.
 
 В томительном чередованье дней
 То пишущий эти строки зажиточнее всех, в таком случае всех бедней.
 
 
 
  06
 
 
 Увы, моего ши невыгодный блещет новизной,
 Разнообразьем перемен нежданных.
 Не порыскать ли ми тропы иной,
 Приемов новых, сочетаний странных?
 
 Я повторяю прошедшее опять,
 В одежде старой появляюсь снова.
 И кажется, объединение имени назвать
 Меня во стихах что бы ни может слово.
 
 Все сие оттого, сколько вновь равным образом вновь
 Решаю ваш покорнейший слуга одну свою задачу:
 Я насчёт тебе пишу, моя любовь,
 И в таком случае но сердце, те но силы трачу.
 
 Все так а свет ходит следует мной,
 Но равным образом оно малограмотный блещет новизной!
 
 
 
  07
 
 
 Седины ваши псише покажет,
 Часы - потерю золотых минут.
 На белую страницу строка ляжет -
 И вашу тезис увидят равно прочтут.
 
 По черточкам морщин на стекле правдивом
 Мы безвыездно ведем своим утратам счет.
 А на шорохе часов неторопливом
 Украдкой момент для вечности течет.
 
 Запечатлейте беглыми словами
 Все, что-то неграмотный во силах реминисценция удержать.
 Своих детей, давнёшенько забытых вами,
 Когда-нибудь ваша сестра встретите опять.
 
 Как много раз сии найденные строки
 Для нас таят бесценные уроки.
 
 
 
  08
 
 
 Тебя аз многогрешный музой называл своею
 Так часто, в чем дело? об эту пору наперебой
 Поэты, переняв мою затею,
 Свои слова украсили тобой.
 
 Глаза, ась? басить немого научили,
 Заставили невежество летать, -
 Искусству тонкому придали крылья,
 Изяществу - величия печать.
 
 И целое а горд своим ваш покорнейший слуга приношеньем,
 Хоть ми такие плоскости безвыгодный даны.
 Стихам других твоя милость служишь украшеньем,
 Мои слова тобою рождены.
 
 Поэзия - во тебе. Простые чувства
 Ты хвалить умеешь давно искусства.
 
 
 
  09
 
 
 Когда единственный пишущий эти строки находил истоки
 Поэзии во тебе, блистал муж стих.
 Но в качестве кого сегодня мои померкли строки
 И гик музы немощной затих!
 
 Я сознаю своих стихов бессилье.
 Но все, который позволяется об тебе сказать,
 Поэт на твоем находит изобилье,
 Чтобы тебе презентовать опять.
 
 Он славит добродетель, сие слово
 Украв у поведенья твоего,
 Он воспевает красоту, так снова
 Приносит дар, ограбив божество.
 
 Благодарить безвыгодный повинен тот, который платит
 Сполна ради все, почто пиит тратит.
 
 
 
  00
 
 
 Мне изменяет речь выше- равно стих,
 Когда подумаю, какой-никакой певец
 Тебя прославил громом струн своих,
 Меня немотствовать заставив наконец.
 
 Но приблизительно в духе невозбранный океан широк
 И от кораблем могучим наравне
 Качает чинный малюсенький челнок, -
 Дерзнул моя особа народиться получай волне.
 
 Лишь  со через твоей среди бурных вод
 Могу держаться, никак не иду ко дну.
 А спирт во сверкание парусов плывет,
 Бездонную тревожа глубину.
 
 Не знаю я, который ждет меня на пути,
 Но невыгодный боюсь равным образом умирание во любви найти.
 
 
 
  01
 
 
 Тебе ль меня придется хоронить
 Иль ми тебя, - неграмотный знаю, кореш мои милый.
 Но положим судьбы твоей прервется нить,
 Твой облик малограмотный исчезнет из-за могилой.
 
 Ты сохранишь равно житьё да красоту,
 А ото меня ничто никак не сохранится.
 На спецкладбище лень ваш покорнейший слуга обрету,
 А твой жилище - открытая гробница.
 
 Твой надгробие - энтузиастический мои стих.
 Кто малограмотный рожден еще, его услышит.
 И поднебесная повторит сказ дней твоих,
 Когда умрут всегда те, кто именно ныне дышит.
 
 Ты будешь жить, мирской покинув прах,
 Там, идеже живет дыханье, - для устах!
 
 
 
  02
 
 
 Не обручен твоя милость  со музою моей,
 И много раз снисходителен твои суд,
 Когда тебе поэты наших дней
 Красноречиво посвящают труд.
 
 Твой гений изящен, вроде твои черты,
 Гораздо тоньше всех моих похвал.
 И хошь не хошь строчек ищешь ты
 Новее тех, аюшки? мы тебе писал.
 
 Я сдаться соперникам готов.
 Но позднее риторических потуг
 Яснее станется хотя сих слов,
 Что пишет попросту болтающий друг.
 
 Бескровным масть яркая нужна,
 Твоя а ихор равно безо того красна.
 
 
 
  03
 
 
 Я думал, что такое? у прелести твоей
 В поддельных красках надобности нет.
 Я думал: твоя милость прекрасней равно милей
 Всего, который может изречь поэт.
 
 Вот отчего молчания печать
 На скромные рот мои легла, -
 Чтобы свое величье доказать
 Без украшений миловидность могла.
 
 Но твоя милость считаешь дерзостным грехом
 Моей влюбленной музы немоту.
 Меж тем некоторые немощным стихом
 Бессмертную хоронят красоту.
 
 То, зачем изумительный взоре светится твоем,
 Твои певцы малограмотный выразят вдвоем.
 
 
 
  04
 
 
 Кто знает те слова, зачем хлеще значат
 Правдивых слов, сколько твоя милость вкушать исключительно ты?
 Кто у себя во сокровищнице прячет
 Пример тебе подобной красоты?
 
 Как беден стих, какой-никакой невыгодный прибавил
 Достоинства виновнику похвал.
 Но исключительно оный во стихах себя прославил,
 Кто запросто тебя тобой назвал.
 
 Пересказав, почто сказано природой,
 Он создает беспристрастный твой портрет,
 Которому бесчисленные годы
 Восторженно пальцами показывать хорош свет.
 
 А голоса тебе любезной лести
 Звучат хулой твоей красе да чести!
 
 
 
  05
 
 
 Моя немая Айода что-то около скромна.
 Меж тем поэты лучшие из лучших кругом
 Тебе изумительный славу чертят письмена
 Красноречивым золотым пером.
 
 Моя небожительница тсс всех богинь.
 И я, что некомпетентный дьячок,
 Умею лишь объявлять "аминь!"
 В конце маэстозо звучащих строк.
 
 Я говорю: "Конечно!", "Так равным образом есть!",
 Когда поэты произносят стих,
 Твоим заслугам воздавая честь, -
 Но сколь Чувства на помыслах моих!
 
 За громкие пустословие цени певцов,
 Меня - вслед мысли тихие, не принимая во внимание слов.
 
 
 
  06
 
 
 Его ли октаметр - могутный гам ветрил,
 Несущихся во погоню вслед тобою, -
 Все замыслы нет слов ми похоронил,
 Утробу сделав урной гробовою?
 
 Его ль рука, которую писать
 Учил какой-то дух, недостающий тела,
 На робкие хайло кладет печать,
 Достигнув во мастерстве своем предела?
 
 О нет, ни он, ни благоприятный сердце -
 Его ночной советчик духовный -
 Так никак не могли ошеломить моего слух
 И страхом ошеломить моего вклад словесный.
 
 Но если, твоя милость из его отнюдь не сходишь уст, -
 Мой стих, в духе дом, стоит только открыт да пуст.
 
 
 
  07
 
 
 Прощай! Тебя подавлять невыгодный смею.
 Я за дорогую цену ценю бескорыстная твою.
 Мне невыгодный до -средствам то, нежели моя особа владею,
 И аз многогрешный порука безответно отдаю.
 
 Я, что подарком, пользуюсь любовью.
 Заслугами невыгодный куплена она.
 И значит, добровольное условье
 По прихоти перейти твоя милость вольна.
 
 Дарила ты, цены неграмотный предвидя кладу
 Или неграмотный зная, может быть, меня.
 И никак не за праву взятую награду
 Я сохранял прежде нынешнего дня.
 
 Был как пан моя персона лишь во сновиденье.
 Меня лишило трона пробужденье.
 
 
 
  08
 
 
 Когда захочешь, охладев ко мне,
 Предать меня насмешке да презренью,
 Я получи твоей останусь стороне
 И достоинство твою невыгодный опорочу тенью.
 
 Отлично предвидя и оный и другой нестандартный порок,
 Я выболтать могу такую повесть,
 Что невозвратимо сниму вместе с тебя упрек,
 Запятнанную оправдаю совесть.
 
 И буду благодарен мы судьбе:
 Пускай на борьбе терплю аз многогрешный неудачу,
 Но гордость победы приношу тебе
 И два раза обретаю все, что-нибудь трачу.
 
 Готов.я жертвой бытовать неправоты,
 Чтоб всего только правой оказалась ты.
 
 
 
  09
 
 
 Скажи, что-то твоя милость нашла изумительный ми черту,
 Которой вызвана твоя измена.
 Ну, осуди меня ради хромоту -
 И буду мы ходить, согнув колено.
 
 Ты никак не найдешь таких обидных слов,
 Чтоб выгородить скоропостижность охлажденья,
 Как мы найду. Я случаться другим готов,
 Чтоб одарить тебе власть получай отчужденье.
 
 Дерзну ли в рассуждении тебе упомянуть?
 Считать аз многогрешный буду мнема вероломством
 И рядом других неграмотный выдам как-нибудь,
 Что автор сих строк старинным связаны знакомством.
 
 С самим собой буду ваш покорный слуга во борьбе:
 Мне оный враждебен, который отнюдь не милый тебе!
 
 
 
  00
 
 
 Уж даже если твоя милость разлюбишь - приблизительно теперь,
 Теперь, в некоторых случаях всё мироздание со мной во раздоре.
 Будь самой горькой с моих потерь,
 Но исключительно далеко не последней каплей горя!
 
 И когда прискорбие судьба ми превозмочь,
 Не наноси удара изо засады.
 Пусть бурная невыгодный разрешится ночь
 Дождливым поутру - на ране не принимая во внимание отрады.
 
 Оставь меня, так малограмотный во новейший миг,
 Когда ото мелких бед ваш покорнейший слуга ослабею.
 Оставь сейчас, чтоб за единый вздох моя особа постиг,
 Что сие беда всех невзгод больнее,
 
 Что пропал невзгод, а очищать одна напасть -
 Твоей любви проиграть навсегда.
 
 
 
  01
 
 
 Кто хвалится родством своим со знатью,
 Кто силой, который блестящим галуном,
 Кто кошельком, кто такой пряжками сверху платье,
 Кто соколом, собакой, скакуном.
 
 Есть у людей отличаются как небо и земля пристрастья,
 Но на человека милей только одно.
 А у меня особенное счастье, -
 В нем остальное целое заключено.
 
 Твоя любовь, выше- друг, желаннее клада,
 Почетнее короны королей,
 Наряднее богатого наряда,
 Охоты соколиной веселей.
 
 Ты можешь безвыездно отнять, нежели аз многогрешный владею,
 И на настоящий момент ваш покорнейший слуга махом обеднею.
 
 
 
  02
 
 
 Ты ото меня отнюдь не можешь ускользнуть.
 Моей твоя милость будешь предварительно последних дней.
 С любовью связан расторопный выше- путь,
 И уйти из жизни спирт потребно купно из ней.
 
 Зачем но ми вибрировать худших бед,
 Когда ми смертью меньшая грозит?
 И у меня зависимости нет
 От прихотей твоих сиречь обид.
 
 Не опасаюсь моя особа твоих измен.
 Твоя предательство - жестокосердный нож.
 О, наравне грустный удел выше- блажен:
 Я был твоим, равным образом твоя милость меня убьешь.
 
 Но счастья в отлучке сверху свете без участия пятна.
 Кто скажет мне, в чем дело? твоя милость не долго думая верна?
 
 
 
  03
 
 
 Что ж, буду жить, приемля равно как условье,
 Что твоя милость верна. Хоть стала твоя милость иной,
 Но силуэт любви нам чем дьявол не шутит любовью.
 Не сердцем - приблизительно глазами прости-прощай со мной.
 
 Твой выражение глаз никак не говорит что касается перемене.
 Он отнюдь не таит ни скуки, ни вражды.
 Есть лица, сверху которых преступленья
 Чертят неизгладимые следы.
 
 Но, видно, этак желать высшим силам:
 Пусть лгут твои прекрасные уста,
 Но во этом взоре, ласковом равным образом милом,
 По-прежнему сияет чистота.
 
 Прекрасно было яблоко, что-нибудь вместе с древа
 Адаму держи беду сорвала Ева.
 
 
 
  04
 
 
 Кто, злом владея, зла малограмотный причинит,
 Не пользуясь всей мощью этой власти,
 Кто двигает других, но, наравне гранит,
 Неколебим равным образом неграмотный подвержен страсти, -
 
 Тому дарует сварог благодать,
 Земля дары приносит дорогие.
 Ему имеется величьем обладать,
 А молиться величье призваны другие.
 
 Лелеет титанида наилучший частный цветок,
 Хоть сам по себе спирт до себя цветет равным образом вянет.
 Но разве на нем база эврика порок,
 Любой острец его достойней станет.
 
 Чертополох нам слаще равно милей
 Растленных роз, отравленных лилей.
 
 
 
  05
 
 
 Ты изукрашивать умеешь принадлежащий позор.
 Но, в качестве кого на саду невидимый червячок
 На розах чертит бедственный узор, -
 Так равным образом тебя пятнает твой порок.
 
 Молва толкует насчет твои дела,
 Догадки богато прибавляя ко ним.
 Но похвалой становится хула.
 Порок оправдан именем твоим!
 
 В каком великолепнейшем дворце
 Соблазнам низким твоя милость даешь приют!
 Под маскою прекрасной держи лице,
 В наряде пышном их никак не узнают.
 
 Но красоту на пороках отнюдь не сберечь.
 Ржавея, остроту теряет меч.
 
 
 
  06
 
 
 Кто осуждает твой легкомысленный нрав,
 Кого пленяет ювенальный твой успех.
 Но, прелестью проступки оправдав,
 Ты на добродетель превращаешь грех.
 
 Поддельный галька на перстне королей
 Считается алмазом дорогим, -
 Так да пороки юности твоей
 Достоинствами кажутся другим.
 
 Как бессчётно переярок похитил бы овец,
 Надев ягненка нежное руно.
 Как бог не обидел можешь твоя милость завлечь сердец
 Всем, ась? тебе судьбой твоей дано.
 
 Остановись, - моя персона круглым счетом тебя люблю,
 Что поголовно моя особа твой да потерять честь твою делю.
 
 
 
  07
 
 
 Мне показалось, что-то была зима,
 Когда тебя безвыгодный видел я, выше- друг.
 Какой стужа стоял, какая тьма,
 Какой неважный декабрь царил вокруг!
 
 За сие сезон титанида протекло
 И уступило осени права.
 И бабье лето шла, идя тяжело, -
 Оставшаяся сверху сносях вдова.
 
 Казалось мне, зачем до сей времени фрукты земли
 С рождения доля сиротский ждет.
 Нет на мире лета, даже если твоя милость вдали.
 Где несть тебя, равным образом жар-птица отнюдь не поет.
 
 А там, идеже слышен робкий, худой свист,
 В предчувствии зимы бледнеет лист.
 
 
 
  08
 
 
 Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
 Все оживил спирт веяньем своим.
 В ночи солнце пузатая Сатурна
 Смеялась равно плясала сообща вместе с ним.
 
 Но гам птиц равно запахи равным образом краски
 Бесчисленных цветов безграмотный помогли
 Рождению моей весенней сказки.
 Не рвал автор этих строк пестрых первенцев земли.
 
 Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
 Пурпурных роз духовитый основной цвет,
 Напоминая, ми никак не заменили
 Ланит да уст, которым равных нет.
 
 Была сезон закачаешься мне, а отсвет весенний
 Мне показался тенью милой тени.
 
 
 
  09
 
 
 Фиалке ранней бросил аз многогрешный упрек:
 Лукавая крадет особенный аромат сладкий
 Из уст твоих, равно весь круг лепесток
 Свой велюр у тебя беретик украдкой.
 
 
 У лилий - лилейность твоей руки,
 Твой безрадостный прядь - во почках майорана,
 У белой розы - краски твоей щеки,
 У красной розы - твой огнь румяный.
 
 У третьей розы - белой, верно снег,
 И красной, в качестве кого заря, - твое дыханье.
 Но грубый карманник возмездья малограмотный избег:
 Его червяк съедает во наказанье.
 
 Каких цветов на саду весеннем нет!
 И всё-таки крадут твой пахучесть иначе говоря цвет.
 
 
 
  000
 
 
 Где муза? Что молчат ее уста
 О том, который вдохновлял ее полет?
 Иль, песенкой дешевой занята,
 Она ничтожным славу создает?
 
 Пой, суетная муза, чтобы того,
 Кто может отдать справедливость твою игру,
 Кто придает равно блеск, да мастерство,
 И возвышенность твоему перу.
 
 Вглядись во его прекрасные черты
 И, даже если на них морщину твоя милость найдешь,
 Изобличи убийцу красоты,
 Строфою гневной заклейми грабеж.
 
 Пока малограмотный поздно, времени быстрей
 Бессмертные наружность запечатлей!
 
 
 
  001
 
 
 О ветреная муза, отчего,
 Отвергнув правду во блеске красоты,
 Ты малограмотный рисуешь друга моего,
 Чьей доблестью прославлена равно ты?
 
 Но, может быть, твоя милость скажешь ми во ответ,
 Что красоту отнюдь не следует украшать,
 Что правде вкладывать никак не требуется цвет
 И лучшее невыгодный достаточно улучшать.
 
 Да, совершенству отнюдь не нужна хвала,
 Но твоя милость ни слов, ни красок отнюдь не жалей,
 Чтоб на славе миловидность пережила
 Свой золотом вымощенный мавзолей.
 
 Нетронутым - таким, по образу во наши дни,
 Прекрасный отражение миру сохрани!
 
 
 
  002
 
 
 Люблю, - хотя реже говорю об этом,
 Люблю нежней, - так отнюдь не для того многих глаз.
 Торгует чувством тот, в чем дело? накануне светом
 Всю душу выставляет напоказ.
 
 Тебя встречал моя особа песней, по образу приветом,
 Когда привязанность нова была интересах нас.
 Так соловейко гремит во полночный час
 Весной, же флейту забывает летом.
 
 Ночь безграмотный лишится пригожесть своей,
 Когда его умолкнут излиянья.
 Но музыка, звуча со всех ветвей,
 Обычной став, теряет обаянье.
 
 И моя персона умолк аналогично соловью:
 Свое пропел да вяще никак не пою.
 
 
 
  003
 
 
 У бедной музы красок пуще нет,
 А аюшки? ради хвала открывалась ей!
 Но, видно, вернее обнажённый моего сюжет
 Без добавленья похвалы моей.
 
 Вот отчего сочинять аз многогрешный перестал.
 Но самопроизвольно взгляни на зеркальное стекло
 И убедись, что-нибудь ранее всех похвал
 Стеклом отображенное чело.
 
 Все то,. что такое? отразила буква гладь,
 Не передаст доска иль резец.
 Зачем но нам, пытаясь передать,
 Столь ненарушимый коверкать образец?
 
 И ты да я тщетно грызться малограмотный хотим
 С природой не ведь — не то зеркалом твоим.
 
 
 
  004
 
 
 Ты безграмотный меняешься не без; теченьем лет.
 Такой а твоя милость была, в отдельных случаях впервые
 Тебя моя персона встретил. Три зимы седые
 Трех пышных планирование запорошили след.
 
 Три нежные весны сменили цвет
 На выразительный ягода равным образом листья огневые,
 И трикраты пан был по осени раздет...
 А по-над тобой никак не властвуют стихии.
 
 На циферблате, указав нам час,
 Покинув цифру, рог золотая
 Чуть движется скрытно к глаз,
 Так возьми тебе моя особа полет малограмотный замечаю.
 
 И если бы стрела-змея закят необходим, -
 Он был до рождением твоим!
 
 
 
  005
 
 
 Язычником меня твоя милость безвыгодный зови,
 Не называй кумиром божество.
 Пою моя особа гимны, полные любви,
 Ему, насчёт нем равным образом всего к него.
 
 Его беззаветная нежнее от каждым днем,
 И, постоянству посвящая стих,
 Я хочешь не хочешь говорю относительно нем,
 Не предвидя тем равным образом замыслов других.
 
 "Прекрасный, верный, добрый" - видишь слова,
 Что моя особа твержу получи и распишись пропасть ладов.
 В них три определенья божества,
 Но как сочетаний сих слов!
 
 Добро, краса равно точность жили врозь,
 Но сие всё-таки во тебе одном слилось.
 
 
 
  006
 
 
 Когда читаю во свитке мертвых лет
 О пламенных устах, исстари безгласных,
 О красоте, слагающей куплет
 Во славу дам да рыцарей прекрасных,
 
 Столетьями хранимые черты лица -
 Глаза, улыбка, шерсть равным образом брови -
 Мне говорят, почто лишь во древнем слове
 Могла весь отпечататься ты.
 
 В какой приглянется строке ко своей прекрасной даме
 Поэт мечтал тебя предугадать,
 Но всю тебя отнюдь не был способным симпатия передать,
 Впиваясь на отдаление влюбленными глазами.
 
 А нам, кому твоя милость в конце концов близка, -
 Где альт взять, с намерением звучал века?
 
 
 
  007
 
 
 Ни настоящий выше- страх, ни премудрый взор
 Вселенной всей, маячащий на кайма земли прилежно,
 Не знают, предварительно каких дана ми пор
 Любовь, чья летальный исход казалась неизбежной.
 
 Свое затменье смертная луна
 Пережила умышленно пророкам лживым.
 Надежда вторично сверху седалище возведена,
 И длительный подлунная сулит расцветание оливам.
 
 Разлукой танатология малограмотный угрожает нам.
 Пусть ваш покорный слуга умру, а автор во стихах воскресну.
 Слепая танатология грозит как только племенам,
 Еще малограмотный просветленным, бессловесным.
 
 В моих стихах да твоя милость переживешь
 Венцы тиранов равным образом гербы вельмож.
 
 
 
  008
 
 
 Что может диэнцефалон бумаге передать,
 Чтоб новое для твоим хвалам прибавить?
 Что ми припомнить, зачем ми рассказать,
 Чтобы твои добродетели прославить?
 
 Нет ничего, муж друг. Но родной привет,
 Как старую молитву - изречение во слово, -
 Я повторяю. Новизны на нем нет,
 Но возлюбленный важно триумфально да ново.
 
 Бессмертная любовь, рождаясь вновь,
 Нам обязательно будто другою.
 Морщин малограмотный знает вечная любовь
 И ветхость делает своим слугою.
 
 И дальше ее рожденье, идеже молва
 И минута говорят: пристрастие мертва.
 
 
 
  009
 
 
 Меня неверным другом далеко не зови.
 Как был в силах автор поменять иль измениться?
 Моя душа, воротила моей любви,
 В твоей груди, как бы мои залог, хранится.
 
 Ты - моего приют, дарованный судьбой.
 Я уходил равно приходил обратно
 Таким, вроде был, равно приносил не без; собой
 Живую воду, сколько смывает пятна.
 
 Пускай грехи мою сжигают кровь,
 Но безвыгодный дошел автор этих строк до самого последней грани,
 Чтоб изо скитаний невыгодный вернуться вновь
 К тебе, первопричина всех благодеяний.
 
 Что сверх тебя свободный данный свет?
 Ты на нем одна. Другого счастья нет.
 
 
 
  010
 
 
 Да, сие правда: идеже мы ни бывал,
 Пред кем шута ни корчил площадного,
 Как по доступный в области цене цене обеспеченность продавал
 И оскорблял бескорыстная любовью новой!
 
 Да, сие правда: правде безграмотный на упор
 В шары смотрел я, а неизвестно куда мимо,
 Но юношество ещё ес мои скорописный взор,
 Блуждая, дьявол признал тебя любимой.
 
 Все кончено, да аз многогрешный отнюдь не буду вновь
 Искать того, сколько обостряет страсти,
 Любовью новой опробовать любовь.
 Ты - божество, да всё во твоей пишущий эти строки власти.
 
 Вблизи небес твоя милость ми обиталище найди
 На этой чистой, любящей груди.
 
 
 
  011
 
 
 О, равно как твоя милость прав, судьбу мою браня,
 Виновницу дурных моих деяний,
 Богиню, осудившую меня
 Зависеть с публичных подаяний.
 
 Красильщик заслонить неграмотный может ремесло.
 Так получай меня проклятое занятье
 Печатью несмываемой легло.
 О, помоги ми снести мое проклятье!
 
 Согласен моя персона лишенный чего ропота глотать
 Лекарственные горькие коренья,
 Не буду горечь горькою считать,
 Считать неправой меру исправленья.
 
 Но жалостью своей, относительно болезный друг,
 Ты самое лучшее всех излечишь мои недуг!
 
 
 
  012
 
 
 Мой Друг, твоя склонность равно доброта
 Заполнили солидный отголосок проклятья,
 Который выжгла злая клевета
 На лбу моем каленою печатью.
 
 Лишь отзыв твоя да твой укор
 Моей отрадой будут равным образом печалью.
 Для всех других автор умер  со сих пор
 И чувства оковал незримой сталью.
 
 В такую бездну испуг моя особа зашвырнул,
 Что отнюдь не боюсь гадюк, сплетенных вместе,
 И предварительно меня насилу-насилу доходит гул
 Лукавой клеветы равным образом лживой лести.
 
 Я слышу внутренность друга моего,
 А по сию пору совершенно неслышно равно мертво.
 
 
 
  013
 
 
 Со дня разлуки - мигалки на душе моей,
 А тот, которым траектория мы нахожу,
 Не различает видимых вещей,
 Хоть ваш покорный слуга получи совершенно так же гляжу.
 
 Ни сердцу, ни сознанью незатрудненный взгляд
 Не может передать по части виденном отчет.
 Траве, цветам равным образом птицам дьявол далеко не рад,
 И во нем ничто долго далеко не живет.
 
 Прекрасный равно ублюдочный предмет
 В твое подобье превращает взор:
 Голубку равно ворону, тьму да свет,
 Лазурь морскую равным образом вершины гор.
 
 Тобою плен равно тебя лишен,
 Мой постоянный выражение глаз превратный видит сон.
 
 
 
  014
 
 
 Неужто я, прияв любви венец,
 Как совершенно монархи, лестью упоен?
 Одно изо двух: мои отверстие - хитрожопый льстец.
 Иль волшебству тобой некто обучен.
 
 Из чудищ да бесформенных вещей
 Он херувимов светлых создает.
 Всему, ась? входит во талия его лучей,
 С твоим анфас возлюбленный тождество придает.
 
 Вернее первая догадка: лесть.
 Известно глазу все, что-нибудь мы люблю,
 И возлюбленный умеет чашу преподнесть,
 Чтобы пришлась до вкусу королю.
 
 Пусть сие яд, - выше- зеницы искупит грех:
 Он пробует отраву попервоначалу всех!
 
 
 
  015
 
 
 О, что аз многогрешный лгал когда-то, говоря:
 "Моя влечение безвыгодный может составлять сильнее".
 Не знал я, полным пламенем горя,
 Что моя персона удариться во что вновь нежнее умею.
 
 Случайностей зная миллион,
 Вторгающихся во каждое мгновенье,
 Ломающих нерушимый закон,
 Колеблющих да клятвы равно стремленья,
 
 Не веря переменчивой судьбе,
 А токмо часу, аюшки? пока что отнюдь не прожит,
 Я говорил: "Любовь моя для тебе
 Так велика, который вяще оказываться невыгодный может!"
 
 Любовь - дитя. Я был накануне ней отнюдь не прав,
 Ребенка взрослой женщиной назвав.
 
 
 
  016
 
 
 Мешать соединенью двух сердец
 Я малограмотный намерен. Может ли измена
 Любви безмерной насрать конец?
 Любовь малограмотный знает убыли да тлена.
 
 Любовь - надо вихрем вызванный маяк,
 Не тускнущий в мраке равным образом тумане.
 Любовь - звезда, которою моряк
 Определяет пространство на океане.
 
 Любовь - далеко не матрешка жалкая на руках
 У времени, стирающего розы
 На пламенных устах равным образом получи и распишись щеках,
 И малограмотный страшны ей времени угрозы.
 
 А ежели автор этих строк неграмотный прав равным образом лжет моего стих,
 То в отлучке любви - равным образом не имеется стихов моих!
 
 
 
  017
 
 
 Скажи, что такое? ваш покорный слуга уплатой пренебрег
 За постоянно добро, каким тебе обязан,
 Что автор этих строк забыл заповедный твой порог,
 С которым всеми узами пишущий эти строки связан,
 
 Что автор этих строк отнюдь не знал цены твоим часам,
 Безжалостно чужим их отдавая,
 Что позволял безвестным парусам
 Себя пахнуть через милого ми края.
 
 Все преступленья вольности моей
 Ты положь из моей любовью рядом,
 Представь нате жестокий оценка твоих очей,
 Но безграмотный казни меня смертельным взглядом.
 
 Я виноват. Но весь моя вина
 Покажет, вроде увлечение твоя верна.
 
 
 
  018
 
 
 Для аппетита пряностью приправы
 Мы называем неприятный ощущение вот рту.
 Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
 Нарочно возбуждая дурноту.
 
 Так, избалованный твоей любовью,
 Я во горьких мыслях восторг находил
 И самовластно себя придумал нездоровье
 Еще на расцвете бодрости равным образом сил.
 
 От сего любовного коварства
 И спасенья вымышленных бед
 Я заболел невыгодный во шутку да лекарства
 Горчайшие глотал себя нет слов вред.
 
 Но понял я: лекарства - зоокумарин смертельный
 Тем, кто именно любовью нездоров беспредельной.
 
 
 
  019
 
 
 Каким питьем с горьких слез Сирен
 Отравлен я, который настойкой ада?
 То ваш покорнейший слуга страшусь, ведь взят надеждой во плен,
 К богатству недалек равно лишаюсь клада.
 
 Чем согрешил ваш покорнейший слуга во собственный удачный час,
 Когда на блаженстве пишущий эти строки достиг зенита?
 Какой недуг лишь меня потряс
 Так, что-нибудь шары покинули орбиты?
 
 О, благодетельная потенция зла!
 Все лучшее ото горя хорошеет,
 И та любовь, что-то сожжена дотла,
 Еще пышней цветет да зеленеет.
 
 Так в дальнейшем всех бесчисленных утрат
 Во беда сколько в один из дней автор этих строк больше богат.
 
 
 
  020
 
 
 То, что-нибудь мои кореш бывал жесток со мною,
 Полезно мне. Сам испытав печаль,
 Я полагается гнуться подина своей виною,
 Коль сие середыш - сердце, а безвыгодный сталь.
 
 И когда ваш покорнейший слуга потряс обидой друга,
 Как возлюбленный меня, - его терзает ад,
 И у меня малограмотный может присутствовать досуга
 Припоминать обид минувших яд.
 
 Пускай та Нокс печали да томленья
 Напомнит мне, почто чувствовал мы сам,
 Чтоб другу аз многогрешный принес на исцеленья,
 Как спирт тогда, раскаянья бальзам.
 
 Я безвыездно простил, что-то испытал когда-то,
 И твоя милость прости, - взаимная расплата!
 
 
 
  021
 
 
 Уж паче грешным быть, нежели грешным слыть.
 Напраслина страшнее обличенья.
 И гибнет радость, коли ее судить
 Должно никак не наше, а чужое мненье.
 
 Как может представление чужих порочных глаз
 Щадить закачаешься ми игру горячей крови?
 Пусть грешен я, да никак не грешнее вас,
 Мои шпионы, мастера злословья.
 
 Я - сие я, а ваш брат грехи мои
 По своему равняете примеру.
 Но, может быть, мы прям, а у судьи
 Неправого на руках диаграмма мера,
 
 И видит дьявол во любом изо ближних ложь,
 Поскольку сосед получи и распишись него похож!
 
 
 
  022
 
 
 Твоих таблиц отнюдь не следует мне. В мозгу -
 Верней, нежели сверху пергаменте да воске, -
 Я облик твои бессрочно сберегу,
 И никак не нужны ми памятные доски.
 
 Ты будешь ютиться вплоть до тех далеких дней,
 Когда живое, уступая тленью,
 Отдаст частицу памяти твоей
 Всесильному равно вечному забвенью.
 
 Так протяжно бы не,сохранился воск
 Твоих таблиц - инам твой напрасный.
 Нет, любящее сердце, внимательный мозг
 Полнее сберегут твой икона прекрасный.
 
 Кто приходится памятку любви хранить,
 Тому способна реминисценция изменять!
 
 
 
  023
 
 
 Не хвастай, время, властью полагается мной.
 Те пирамиды, зачем возведены
 Тобою вновь, невыгодный блещут новизной.
 Они - перешивка старины.
 
 Наш период недолог. Нас немудрено
 Прельстить перелицованным старьем.
 Мы верим, личиной нами рождено
 Все то, в чем дело? да мы от тобой с предков узнаем.
 
 Цена тебе  со твоим архивом грош.
 Во ми равным образом тени удивленья нет
 Пред тем, зачем питаться равным образом было. Эту ложь
 Плетешь твоя милость во спешке суетливых лет.
 
 И ежели был ваш покорный слуга верен накануне этих пор,
 Не изменюсь тебе наперекор!
 
 
 
  024
 
 
 О, прощай моя беззаветная - малыш удачи,
 Дочь времени, рожденная без участия прав, -
 Судьба могла бы пространство ей назначить
 В своем венке иль во куче сорных трав.
 
 Но нет, мою склонность отнюдь не создал случай.
 Ей неграмотный сулит судьбы слепая власть
 Быть жалкою рабой благополучии
 И жалкой жертвой возмущенья пасть.
 
 Ей неграмотный страшны уловки равно угрозы
 Тех, который у счастья минута беретка внаем.
 Ее невыгодный холит луч, далеко не губят грозы.
 Она изволь своим большим путем.
 
 И этому ты, временщик, свидетель,
 Чья житьё-бытьё - порок, а разорение - добродетель.
 
 
 
  025
 
 
 Что, коли бы ваш покорнейший слуга монополия заслужил
 Держать венок надо троном властелина
 Или бессмертья песчаник заложил,
 Не больше надежный, нежели руина?
 
 Кто гонится вслед за внешней суетой,
 Теряет все, отнюдь не рассчитав расплаты,
 И многократно забывает перегар простой;
 
 Избалован стряпней замысловатой.
 Нет, только что твоих даров ваш покорнейший слуга буду ждать.
 А твоя милость прими моего хлеб, беспритязательный равно скудный.
 Дается симпатия тебе, на правах благодать,
 В метка бескорыстной жертвы обоюдной.
 
 Прочь, искуситель! Чем душе трудней,
 Тем не столь твоя милость властвуешь надо ней!
 
 
 
  026
 
 
 Крылатый мальчоночка мой, молотящий бремя
 Часов, зачем нам отсчитывают время,
 От убыли растешь ты, подтверждая,
 Что наш брат страсть питаем, увядая.
 
 Природа, разрушительница-мать,
 Твой аллюр постоянно возвращает вспять.
 Она тебя хранит для того праздной шутки,
 Чтобы, рождая, сразить минутки.
 
 Но бойся госпожи своей жестокой:
 Коварная щадит тебя вплоть до срока.
 Когда а сие минута истечет, -
 Предъявит число отсчетов да даст тебе расчет.
 
 
 
  027
 
 
 Прекрасным малограмотный считался агатовый цвет,
 Когда получи и распишись свете красоту ценили.
 Но, видно, изменился смерть свет, -
 Прекрасное подделкой очернили.
 
 С тех пор в духе до этого времени природные цвета
 Искусно подменяет краска заемный,
 Последних прав лишилась красота,
 Слывет симпатия безродной да бездомной.
 
 Вот с чего равным образом букли равным образом взор
 Возлюбленной моей чернее ночи, -
 Как как бы носят погребальный убор
 По тем, кто такой краской красоту порочит.
 
 Но беспричинно изволь им черная фата,
 Что красотою стала чернота.
 
 
 
  028
 
 
 Едва лишь только ты, насчёт суинг моя,
 Займешься музыкой, встревожив строй
 Ладов равным образом струн искусною игрой,
 Ревнивой завистью терзаюсь я.
 
 Обидно мне, почто ласки нежных рук
 Ты отдаешь танцующим ладам,
 Срывая краткий, недолговечный звук, -
 А далеко не моим томящимся устам.
 
 Я огульно хотел бы клавишами стать,
 Чтоб лишь грабки дыхалка твои
 Прошлись объединение мне, заставив трепетать,
 Когда твоя милость струн коснешься на забытьи.
 
 Но когда успех выпало струне,
 Отдай твоя милость пакши ей, а уста - мне!
 
 
 
  029
 
 
 Издержки духа равным образом стыда растрата -
 Вот сладострастье на действии. Оно
 Безжалостно, коварно, бесновато,
 Жестоко, грубо, ярости полно.
 
 Утолено, - влечет оно презренье,
 В преследованье безграмотный жалеет сил.
 И оный лишен покоя равно забвенья,
 Кто эпизодически приманку проглотил.
 
 Безумное, само  со внешне на раздоре,
 Оно владеет иль владеют им.
 В надежде - радость, на испытанье - горе,
 А на прошлом - сон, растаявший, во вкусе дым.
 
 Все сие так. Но избежит ли грешный
 Небесных врат, ведущих на преисподняя кромешный?
 
 
 
  030
 
 
 Ее глазищи нате звезды малограмотный похожи,
 Нельзя губы кораллами назвать,
 Не белоснежна плеч открытых кожа,
 И черной проволокой вьется прядь.
 
 С дамасской розой, алой или — или белой,
 Нельзя уподобить оттеночек сих щек.
 А органон пахнет так, что пахнет тело,
 Не в духе фиалки умильный лепесток.
 
 Ты отнюдь не найдешь во ней совершенных линий,
 Особенного света бери челе.
 Не знаю я, в качестве кого шествуют богини,
 Но милая ступает по части земле.
 
 И по сию пору ж возлюбленная уступит тем через силу ли,
 Кого на сравненьях пышных оболгали.
 
 
 
  031
 
 
 Ты прихоти полна равно любишь власть,
 Подобно во всем красавицам надменным.
 Ты знаешь, что такое? моя слепая страсть
 Тебя считает бескорыстно драгоценным.
 
 Пусть говорят, что такое? бронзово-смуглый обличье твой
 Не есть смысл слез любовного томленья, -
 Я никак не решаюсь на пререкание начинать не без; молвой,
 Но спорю не без; ней во своем воображенье.
 
 Чтобы себя заверить впредь до конца
 И капнуть несообразность сих басен,
 Клянусь поперед слез, что-нибудь вызывающий подозрение колорит лица
 И угольный окраска щетина твоих прекрасен.
 
 Беда неграмотный на том, сколько твоя милость на вывеску смугла, -
 Не твоя милость черна, черны твои дела!
 
 
 
  032
 
 
 Люблю твои глаза. Они меня,
 Забытого, жалеют непритворно.
 Отвергнутого друга хороня,
 Они, равно как траур, носят фон близкий черный.
 
 Поверь, в чем дело? солнца отлично невыгодный что-то около идет
 Лицу седого раннего востока,
 И та звезда, зачем раут для нам ведет, -
 Небес прозрачных западное очес -
 
 Не приблизительно лучиста да никак не этак светла,
 Как сей взор, отличный равным образом прощальный.
 Ах, ежели б твоя милость равно машина облекла
 В такого типа а траур, кроткий да печальный, -
 
 Я думал бы, аюшки? благолепие сама
 Черна, в духе ночь, да резче света - тьма!
 
 
 
  033
 
 
 Будь проклята душа, аюшки? истерзала
 Меня да друга прихотью измен.
 Терзать меня тебе казалось мало, -
 Мой первый доброжелатель захвачен во оный но плен
 
 Жестокая, меня недобрым глазом
 Ты невозвратно лишила трех сердец:
 Теряя волю, пишущий эти строки утратил разом
 Тебя, себя да друга наконец.
 
 Но друга твоя милость слуга покорный с рабской доли
 И прикажи, чтоб пишущий эти строки его стерег.
 Я буду стражем, находясь на неволе,
 И ретивое после него отдам во залог.
 
 Мольба напрасна. Ты - моя темница,
 И до этого времени мое со мной достоит томиться.
 
 
 
  034
 
 
 Итак, дьявол твой. Теперь будущность моя
 Окажется заложенным именьем,
 Чтоб исключительно дьявол - мое во-вторых "я" -
 По-прежнему служил ми утешеньем.
 
 Но некто малограмотный хочет равно безграмотный хочешь ты.
 Ты отнюдь не отдашь его корысти ради.
 А возлюбленный с бесконечной доброты
 Готов остаться у тебя на закладе.
 
 Он авалист муж да твой должник.
 Ты властью прелести своей жестокой
 Преследуешь его, что ростовщик,
 И ми грозишь судьбою одинокой.
 
 Свою свободу отдал дьявол во залог,
 Но ми свободу воротить малограмотный мог!
 
 
 
  035
 
 
 Недаром имя, данное мне, значит
 "Желание". Желанием томим,
 Молю тебя: возьми меня во придачу
 Ко во всем другим желаниям твоим.
 
 Ужели ты, чья независимость приблизительно безбрежна,
 Не можешь чтобы моей выискать приют?
 И, разве лакомиться желаньям отзыв нежный,
 Ужель мои ответа никак не найдут?
 
 Как на полноводном, вольном океане
 Приют находят странники-дожди, -
 Среди своих бесчисленных желаний
 И моему бомжатник найди.
 
 Недобрым "нет" неграмотный причиняй ми боли.
 Желанья по сию пору на твоей сольются воле.
 
 
 
  036
 
 
 Твоя воротила противится свиданьям.
 Но твоя милость скажи ей, вроде меня зовут.
 Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
 А воле кушать во кому исключительно не лень душе приют.
 
 Она твоей души наполнит недра
 Собой одной да множествами воль.
 А во тех делах, идеже число отсчетов полагается по мнению штату щедро,
 Число "один" - далеко не сильнее нежели ноль.
 
 Пусть моя персона ничто нет слов множестве несметном,
 Но в целях тебя останусь автор этих строк одним.
 Для всех других моя персона буду незаметным,
 Но пусть себе тобою буду ваш покорный слуга любим.
 
 Ты полюби спервача мое прозванье,
 Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
 
 ----
 Сонеты 035 да 036 построены возьми игре слов.
 Сокращенное прозвание поэта "Will"
 (от "William" - "Вильям") пишется равно звучит
 так же, на правах слово, означающее волю
 или желание. (Прим. автора.)
 
 
 
  037
 
 
 Любовь слепа равным образом нас лишает глаз.
 Не вижу пишущий эти строки того, ась? вижу ясно.
 Я видел красоту, же отдельный раз
 Понять безграмотный мог, зачем дурно, который прекрасно.
 
 И когда воззрения дух завели
 И якорек бросили на такие воды,
 Где многие проходят корабли, -
 Зачем ему твоя милость никак не даешь свободы?
 
 Как сердцу моему годный двор
 Казаться был в состоянии усадьбою счастливой?
 Но все, ась? видел, отрицал мои взор,
 Подкрашивая правдой физиономия лживый.
 
 Правдивый вселенная ми заменила тьма,
 И неправда меня объяла, равно как чума.
 
 
 
  038
 
 
 Когда клянешься мне, что такое? весь твоя милость сплошь
 Служить достойна правды образцом,
 Я верю, взять равным образом вижу, равно как твоя милость лжешь,
 Вообразив меня слепым юнцом.
 
 Польщенный тем, что-то пишущий эти строки вновь могу
 Казаться юным правде вопреки,
 Я самолично себя во своем тщеславье лгу,
 И и оный и другой я через правды далеки.
 
 Не скажешь ты, сколько солгала ми вновь,
 И ми признать особенный года смысла нет.
 Доверьем мнимым держится любовь,
 А старость, полюбив, стыдится лет.
 
 Я лгу тебе, твоя милость врешь неумышленно мне,
 И, кажется, довольны наш брат вполне!
 
 
 
  039
 
 
 Оправдывать меня невыгодный принуждай
 Твою неправота да обман.
 Уж кризис миновал силу принудительно побеждай,
 Но жохом далеко не наноси ми ран.
 
 Люби другого, однако на минуты встреч
 Ты ото меня ресниц неграмотный отводи.
 Зачем хитрить? Твой созерцание - садящий меч,
 И в отлучке брони получи и распишись любящей груди.
 
 Сама твоя милость знаешь силу око твоих,
 И, может статься, взоры отводя,
 Ты укладывать готовишься других,
 Меня изо милосердия щадя.
 
 О, безграмотный щади! Пускай открытый твой взгляд
 Убьет меня, - автор смерти буду рад.
 
 
 
  040
 
 
 Будь круглым счетом умна, наравне зла. Не размыкай
 Зажатых уст моей душевной боли.
 Не в таком случае страданья, хлынув после край,
 Заговорят нежданно-негаданно поневоле.
 
 Хоть твоя милость меня безграмотный любишь, обмани
 Меня поддельной, мнимою любовью.
 Кто доживает считанные дни,
 Ждет ото врачей надежды сверху здоровье.
 
 Презреньем твоя милость не без; ума меня сведешь
 И вынудишь затишье нарушить.
 А иронический мир любую ложь,
 Любой тронутый мура выпивши подслушать.
 
 Чтоб избежать позорного клейма,
 Криви душой, а не без; виду до скорого свидания пряма!
 
 
 
  041
 
 
 Мои штифты во тебя безграмотный влюблены, -
 Они твои пороки видят ясно.
 А душа ни одной твоей вины
 Не видит да из глазами малограмотный согласно.
 
 Ушей твоя безграмотный услаждает речь.
 Твой голос, выражение глаз да рук твоих касанье,
 Прельщая, безграмотный могли меня увлечь
 На неприсутственный слуха, зренья, осязанья.
 
 И постоянно а внешним чувствам никак не имеется -
 Ни во всем пяти, ни на каждого особо -
 Уверить душа бедное одно,
 Что сие невольничество для того него смертельно.
 
 В своем горести одному мы рад,
 Что твоя милость - муж прегрешение равно твоя милость - моего неисчерпаемый ад.
 
 
 
  042
 
 
 Любовь - мои грех, равно злость твой справедлив.
 Ты никак не прощаешь мои порока.
 Но, наши преступления сравнив,
 Моей любви далеко не бросишь твоя милость упрека.
 
 Или поймешь, сколько малограмотный твои уста
 Изобличать меня имеют право.
 Осквернена давнёхонько их красота
 Изменой, ложью, клятвою лукавой.
 
 Грешнее ли моя влечение твоей?
 Пусть моя особа люблю тебя, а твоя милость - другого,
 Но твоя милость меня во неудача пожалей,
 Чтоб аристократия тебя безвыгодный осудил сурово.
 
 А разве сердобольность спит во твоей груди,
 То равно самочки твоя милость жалости неграмотный жди!
 
 
 
  043
 
 
 Нередко в целях того, с целью поймать
 Шальную курицу иль петуха,
 Ребенка вниз опускает мать,
 К его мольбам да жалобам глуха,
 
 И попусту гонится после беглецом,
 Который, шею вытянув вперед
 И робея хуй ее лицом,
 Передохнуть хозяйке никак не дает.
 
 Так твоя милость меня оставила, мои друг,
 Гонясь после тем, зачем убегает прочь.
 Я, как бы дитя, ищу тебя вокруг,
 Зову тебя, терзаясь дата равным образом ночь.
 
 Скорей мечту крылатую лови
 И возвратись для покинутой любви.
 
 
 
  044
 
 
 На просвет равным образом печаль, в области воле рока,
 Два друга, двум любви владеют мной:
 Мужчина светлокудрый, светлоокий
 И женщина, во чьих взорах мреть ночной.
 
 Чтобы меня свалить на эреб кромешный,
 Стремится кентавр ангела прельстить,
 Увлечь его своей красою грешной
 И на дьявола соблазном превратить.
 
 Не знаю я, следя вслед за их борьбою,
 Кто победит, а доброго далеко не жду.
 Мои братва - братва в кругу собою,
 И ваш покорный слуга боюсь, ась? ангелок моего во аду.
 
 Но немного погодя ли он, - об этом понимать автор буду,
 Когда извергнут хорэ возлюбленный оттуда.
 
 
 
  045
 
 
 Я ненавижу, - во слова,
 Что из милых уст ее держи днях
 Сорвались на гневе. Но едва
 Она приметила выше- страх, -
 
 Как придержала язычок,
 Который ми до самого сих пор
 Шептал в таком случае ласку, в таком случае упрек,
 А неграмотный безбожный приговор.
 
 "Я ненавижу", - присмирев,
 Уста промолвили, а взгляд
 Уже сменил получай благодеяние гнев,
 И нокаут из небес умчалась на ад.
 
 "Я ненавижу", - хотя тотчас
 Она добавила: "Не вас!"
 
 
 
  046
 
 
 Моя душа, главное владенья греховной,
 Мятежным силам отдаваясь на плен,
 Ты изнываешь с нужды духовной
 И тратишься возьми реестр внешних стен.
 
 Недолгий гость, на фигища такие средства
 Расходуешь получай близкий продажный дом,
 Чтобы слепым червям подать на наследство
 Имущество, добытое трудом?
 
 Расти, душа, да насыщайся вволю,
 Копи особый сокровище после число отсчетов бегущих дней
 И, лучшую приобретая долю,
 Живи богаче, на вид победней.
 
 Над смертью властвуй во жизни быстротечной,
 И гроб умрет, а твоя милость пребудешь вечно.
 
 
 
  047
 
 
 Любовь - недуг. Моя суть больна
 Томительной, неутолимой жаждой.
 Того а яда требует она,
 Который отравил ее однажды.
 
 Мой разум-врач увлечение мою лечил.
 Она отвергла травы да коренья,
 И жалкий знахарь выбился изо сил
 И нас покинул, потеряв терпенье.
 
 Отныне моего недуг неизлечим.
 Душа ни на нежели покоя никак не находит.
 Покинутые разумом моим,
 И чувства равно фразы в области воле бродят.
 
 И продолжительно мне, лишенному ума,
 Казался раем ад, а светом - тьма!
 
 
 
  048
 
 
 О, наравне увлечение моего изменила глаз!
 Расходится из действительностью зренье.
 Или таково разумение выше- угас,
 Что отрицает зримые явленья?
 
 Коль хорошо, сколько нравится глазам,
 То как бы а круг со мной отнюдь не согласен?
 А если бы нет, -признать моя особа в долгу сам,
 Что взгляд любви неверен равным образом неясен.
 
 Кто прав: полный подлунный мир иль муж неравнодушный взор?
 Но любящим .смотреть мешают слезы.
 Подчас равно солнышко слепнет перед тех пор,
 Пока целое поднебесье безграмотный омоют грозы.
 
 Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
 Чтоб скрыть с очи грехи свои!
 
 
 
  049
 
 
 Ты говоришь, зачем вышел любви в мне.
 Но вы я, ведя войну не без; тобою,
 Не в твоей воюю стороне
 И неграмотный сдаю оружия помимо боя?
 
 Вступал ли пишущий эти строки на объединение вместе с твоим врагом,
 Люблю ли тех, кого твоя милость ненавидишь?
 И нешто безвыгодный виню себя кругом,
 Когда меня бесцельно твоя милость обидишь?
 
 Какой заслугой пишущий эти строки горжусь своей,
 Чтобы исчислять позором униженье?
 Твой преступление ми совершенства милей,
 Мой сентенция - ресниц твоих движенье.
 
 В твоей вражде без всякого сомнения ми одно:
 Ты любишь зрячих, - ваш покорный слуга ослеп давно.
 
 
 
  050
 
 
 Откуда столько силы твоя милость берешь,
 Чтоб править во бессилье требуется мной?
 Я собственным глазам внушаю ложь,
 Клянусь им, что такое? неграмотный светлый вселенная дневной.
 
 Так очень обаянье зла,
 Уверенность равно господство греховных сил,
 Что я, прощая черные дела,
 Твой грех, что добродетель, полюбил.
 
 Все, зачем вражду питало бы на другом,
 Питает ласковость у меня во груди.
 Люблю ваш покорнейший слуга то, в чем дело? весь клянут кругом,
 Но твоя милость меня со всеми невыгодный суди.
 
 Особенной любви достоин тот,
 Кто недостойной душу отдает.
 
 
 
  051
 
 
 Не знает молодость совести упреков,
 Как равным образом любовь, на худой конец хуй - старшуха любви.
 И твоя милость никак не обличай моих пороков
 Или себя для ответу призови.
 
 Тобою предан, мы себя всецело
 Страстям простым равно грубым предаю.
 Мой душа плутовато соблазняет тело,
 И мясо победу празднует свою.
 
 При имени твоем симпатия стремится
 На задание своих желаний указать,
 Встает, что работник на пороге своей царицей,
 Чтобы сорваться у ног ее опять.
 
 Кто знал во любви, паденья равно подъемы,
 Тому глубины совести знакомы.
 
 
 
  052
 
 
 Я знаю, что-то грешна моя любовь,
 Но твоя милость на двойном предательстве виновна,
 Забыв слово брачный равным образом вновь
 Нарушив клятву верности любовной.
 
 Но питаться ли у меня получай так права,
 Чтоб кольнуть тебя во двоичный измене?
 Признаться, самопроизвольно пишущий эти строки совершил безвыгодный два,
 А аж двадцать клятвопреступлений.
 
 Я клялся на доброте твоей далеко не раз,
 В твоей любви да верности глубокой.
 Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
 Дабы невыгодный примечать твоего порока.
 
 Я клялся: твоя милость правдива равным образом чиста, -
 И черной ложью осквернил уста.
 
 
 
  053
 
 
 Бог Купидон дремал во тиши лесной,
 А эвридика юная у Купидона
 Взяла преющий светоч смоляной
 И опустила во ручеек студеный.
 
 Огонь погас, а во ручейке вода
 Нагрелась, забурлила, закипела.
 И во больные сходятся туда
 Лечить купаньем немощное тело.
 
 А посредь тем любви хитрый как лиса бог
 Добыл полымя изо гляделки моей подруги
 И душа ми к опыта поджег.
 О, как бы не без; тех пор томят меня недуги!
 
 Но вылечить их может никак не ручей,
 А оный а ядовитое вещество - огнь ее очей.
 
 
 
  054
 
 
 Божок любви перед деревом прилег,
 Швырнув получи и распишись землю пламя домашние горящий.
 Увидев, что такое? уснул каверзный бог,
 Решились нимфы выпорхнуть с чащи.
 
 Одна изо них приблизилась для огню,
 Который девам бед наделал много,
 И на воду окунула головню,
 Обезоружив дремлющего бога.
 
 Вода потока стала горячей.
 Она лечила многие недуги.
 И мы ходил мыться на оный ручей,
 Чтоб излечиться через любви ко подруге.
 
 Любовь нагрела воду, - же вода
 Любви безвыгодный охлаждала никогда.
 
  
 
  I
 
 
 From fairest creatures we desire increase,
 That thereby beauty"s rose might never die,
 But as the riper should by time decease,
 His tender heir might bear his memory:
 
 But thou contracted to thine own bright eyes,
 Feed"st thy light"s flame with self-substantial fuel,
 Making a famine where abundance lies,
 Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
 
 Thou that art now the world"s fresh ornament,
 And only herald to the gaudy spring,
 Within thine own bud buriest thy content,
 And, tender churl, mak"st waste in niggarding:
 
 Pity the world, or else this glutton be,
 To eat the world"s due, by the grave and thee.
 
 
 
  II
 
 
 When forty winters shall besiege thy brow,
 And dig deep trenches in thy beauty"s field,
 Thy youth"s proud livery so gazed on now,
 Will be a totter"d weed of small worth held:
 
 Then being asked, where all thy beauty lies,
 Where all the treasure of thy lusty days;
 To say, within thine own deep sunken eyes,
 Were an all-eating shame, and thriftless praise.
 
 How much more praise deserv"d thy beauty"s use,
 If thou couldst answer "This fair child of mine
 Shall sum my count, and make my old excuse,"
 Proving his beauty by succession thine!
 
 This were to be new made when thou art old,
 And see thy blood warm when thou feel"st it cold.
 
 
 
  III
 
 
 Look in thy glass and tell the face thou viewest
 Now is the time that face should form another;
 Whose fresh repair if now thou not renewest,
 Thou dost beguile the world, unbless some mother.
 
 For where is she so fair whose unear"d womb
 Disdains the tillage of thy husbandry?
 Or who is he so fond will be the tomb
 Of his self-love, to stop posterity?
 
 Thou art thy mother"s glass and she in thee
 Calls back the lovely April of her prime;
 So thou through windows of thine age shalt see,
 Despite of wrinkles this thy golden time.
 
 But if thou live, remember"d not to be,
 Die single and thine image dies with thee.
 
 
 
  IV
 
 
 Unthrifty loveliness, why dost thou spend
 Upon thy self thy beauty"s legacy?
 Nature"s bequest gives nothing, but doth lend,
 And being frank she lends to those are free:
 
 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
 The bounteous largess given thee to give?
 Profitless usurer, why dost thou use
 So great a sum of sums, yet canst not live?
 
 For having traffic with thy self alone,
 Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
 Then how when nature calls thee to be gone,
 What acceptable audit canst thou leave?
 
 Thy unused beauty must be tombed with thee,
 Which, used, lives th" executor to be.
 
 
 
  V
 
 
 Those hours, that with gentle work did frame
 The lovely gaze where every eye doth dwell,
 Will play the tyrants to the very same
 And that unfair which fairly doth excel;
 
 For never-resting time leads summer on
 To hideous winter, and confounds him there;
 Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
 Beauty o"er-snowed and bareness every where:
 
 Then were not summer"s distillation left,
 A liquid prisoner pent in walls of glass,
 Beauty"s effect with beauty were bereft,
 Nor it, nor no remembrance what it was:
 
 But flowers distill"d, though they with winter meet,
 Leese but their show; their substance still lives sweet.
 
 
 
  VI
 
 
 Then let not winter"s ragged hand deface,
 In thee thy summer, ere thou be distilled:
 Make sweet some vial; treasure thou some place
 With beauty"s treasure ere it be self-killed.
 
 That use is not forbidden usury,
 Which happies those that pay the willing loan;
 That"s for thy self to breed another thee,
 Or ten times happier, be it ten for one;
 
 Ten times thy self were happier than thou art,
 If ten of thine ten times refigured thee:
 Then what could death do if thou shouldst depart,
 Leaving thee living in posterity?
 
 Be not self-willed, for thou art much too fair
 To be death"s conquest and make worms thine heir.
 
 
 
  VII
 
 
 Lo! in the orient when the gracious light
 Lifts up his burning head, each under eye
 Doth homage to his new-appearing sight,
 Serving with looks his sacred majesty;
 
 And having climbed the steep-up heavenly hill,
 Resembling strong youth in his middle age,
 Yet mortal looks adore his beauty still,
 Attending on his golden pilgrimage:
 
 But when from highmost pitch, with weary car,
 Like feeble age, he reeleth from the day,
 The eyes, "fore duteous, now converted are
 From his low tract, and look another way:
 
 So thou, thyself outgoing in thy noon
 Unlooked on diest unless thou get a son.
 
 
 
  VIII
 
 
 Music to hear, why hear"st thou music sadly?
 Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
 Why lov"st thou that which thou receiv"st not gladly,
 Or else receiv"st with pleasure thine annoy?
 
 If the true concord of well-tuned sounds,
 By unions married, do offend thine ear,
 They do but sweetly chide thee, who confounds
 In singleness the parts that thou shouldst bear.
 
 Mark how one string, sweet husband to another,
 Strikes each in each by mutual ordering;
 Resembling sire and child and happy mother,
 Who, all in one, one pleasing note do sing:
 
 Whose speechless song being many, seeming one,
 Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
 
 
 
  IX
 
 
 Is it for fear to wet a widow"s eye,
 That thou consum"st thy self in single life?
 Ah! if thou issueless shalt hap to die,
 The world will wail thee like a makeless wife;
 
 The world will be thy widow and still weep
 That thou no form of thee hast left behind,
 When every private widow well may keep
 By children"s eyes, her husband"s shape in mind:
 
 Look what an unthrift in the world doth spend
 Shifts but his place, for still the world enjoys it;
 But beauty"s waste hath in the world an end,
 And kept unused the user so destroys it.
 
 No love toward others in that bosom sits
 That on himself such murd"rous shame commits.
 
 
 
  X
 
 
 For shame deny that thou bear"st love to any,
 Who for thy self art so unprovident.
 Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
 But that thou none lov"st is most evident:
 
 For thou art so possessed with murderous hate,
 That "gainst thy self thou stick"st not to conspire,
 Seeking that beauteous roof to ruinate
 Which to repair should be thy chief desire.
 
 O! change thy thought, that I may change my mind:
 Shall hate be fairer lodged than gentle love?
 Be, as thy presence is, gracious and kind,
 Or to thyself at least kind-hearted prove:
 
 Make thee another self for love of me,
 That beauty still may live in thine or thee.
 
 
 
  XI
 
 
 As fast as thou shalt wane, so fast thou grow"st
 In one of thine, from that which thou departest;
 And that fresh blood which youngly thou bestow"st,
 Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
 
 Herein lives wisdom, beauty, and increase;
 Without this folly, age, and cold decay:
 If all were minded so, the times should cease
 And threescore year would make the world away.
 
 Let those whom nature hath not made for store,
 Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
 Look whom she best endow"d, she gave the more;
 Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
 
 She carv"d thee for her seal, and meant thereby,
 Thou shouldst print more, not let that copy die.
 
 
 
  XII
 
 
 When I do count the clock that tells the time,
 And see the brave day sunk in hideous night;
 When I behold the violet past prime,
 And sable curls, all silvered o"er with white;
 
 When lofty trees I see barren of leaves,
 Which erst from heat did canopy the herd,
 And summer"s green all girded up in sheaves,
 Borne on the bier with white and bristly beard,
 
 Then of thy beauty do I question make,
 That thou among the wastes of time must go,
 Since sweets and beauties do themselves forsake
 And die as fast as they see others grow;
 
 And nothing "gainst Time"s scythe can make defence
 Save breed, to brave him when he takes thee hence.
 
 
 
  XIII
 
 
 O! that you were your self; but, love, you are
 No longer yours, than you your self here live:
 Against this coming end you should prepare,
 And your sweet semblance to some other give:
 
 So should that beauty which you hold in lease
 Find no determination; then you were
 Yourself again, after yourself"s decease,
 When your sweet issue your sweet form should bear.
 
 Who lets so fair a house fall to decay,
 Which husbandry in honour might uphold,
 Against the stormy gusts of winter"s day
 And barren rage of death"s eternal cold?
 
 O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
 You had a father: let your son say so.
 
 
 
  XIV
 
 
 Not from the stars do I my judgement pluck;
 And yet methinks I have Astronomy,
 But not to tell of good or evil luck,
 Of plagues, of dearths, or seasons" quality;
 
 Nor can I fortune to brief minutes tell,
 Pointing to each his thunder, rain and wind,
 Or say with princes if it shall go well
 By oft predict that I in heaven find:
 
 But from thine eyes my knowledge I derive,
 And, constant stars, in them I read such art
 As truth and beauty shall together thrive,
 If from thyself, to store thou wouldst convert;
 
 Or else of thee this I prognosticate:
 Thy end is truth"s and beauty"s doom and date.
 
 
 
  XV
 
 
 When I consider every thing that grows
 Holds in perfection but a little moment,
 That this huge stage presenteth nought but shows
 Whereon the stars in secret influence comment;
 
 When I perceive that men as plants increase,
 Cheered and checked even by the self-same sky,
 Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
 And wear their brave state out of memory;
 
 Then the conceit of this inconstant stay
 Sets you most rich in youth before my sight,
 Where wasteful Time debateth with decay
 To change your day of youth to sullied night,
 
 And all in war with Time for love of you,
 As he takes from you, I engraft you new.
 
 
 
  XVI
 
 
 But wherefore do not you a mightier way
 Make war upon this bloody tyrant, Time?
 And fortify your self in your decay
 With means more blessed than my barren rhyme?
 
 Now stand you on the top of happy hours,
 And many maiden gardens, yet unset,
 With virtuous wish would bear you living flowers,
 Much liker than your painted counterfeit:
 
 So should the lines of life that life repair,
 Which this, Time"s pencil, or my pupil pen,
 Neither in inward worth nor outward fair,
 Can make you live your self in eyes of men.
 
 To give away yourself, keeps yourself still,
 And you must live, drawn by your own sweet skill.
 
 
 
  XVII
 
 
 Who will believe my verse in time to come,
 If it were fill"d with your most high deserts?
 Though yet heaven knows it is but as a tomb
 Which hides your life, and shows not half your parts.
 
 If I could write the beauty of your eyes,
 And in fresh numbers number all your graces,
 The age to come would say "This poet lies;
 Such heavenly touches ne"er touch"d earthly faces."
 
 So should my papers, yellow"d with their age,
 Be scorn"d, like old men of less truth than tongue,
 And your true rights be term"d a poet"s rage
 And stretched metre of an antique song:
 
 But were some child of yours alive that time,
 You should live twice, in it, and in my rhyme.
 
 
 
  XVIII
 
 
 Shall I compare thee to a summer"s day?
 Thou art more lovely and more temperate:
 Rough winds do shake the darling buds of May,
 And summer"s lease hath all too short a date:
 
 Sometime too hot the eye of heaven shines,
 And often is his gold complexion dimmed,
 And every fair from fair sometime declines,
 By chance, or nature"s changing course untrimmed:
 
 But thy eternal summer shall not fade,
 Nor lose possession of that fair thou ow"st,
 Nor shall death brag thou wander"st in his shade,
 When in eternal lines to time thou grow"st,
 
 So long as men can breathe, or eyes can see,
 So long lives this, and this gives life to thee.
 
 
 
  XIX
 
 
 Devouring Time, blunt thou the lion"s paws,
 And make the earth devour her own sweet brood;
 Pluck the keen teeth from the fierce tiger"s jaws,
 And burn the long-liv"d phoenix, in her blood;
 
 Make glad and sorry seasons as thou fleet"st,
 And do whate"er thou wilt, swift-footed Time,
 To the wide world and all her fading sweets;
 But I forbid thee one most heinous crime:
 
 O! carve not with thy hours my love"s fair brow,
 Nor draw no lines there with thine antique pen;
 Him in thy course untainted do allow
 For beauty"s pattern to succeeding men.
 
 Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
 My love shall in my verse ever live young.
 
 
 
  XX
 
 
 A woman"s face with nature"s own hand painted,
 Hast thou, the master mistress of my passion;
 A woman"s gentle heart, but not acquainted
 With shifting change, as is false women"s fashion:
 
 An eye more bright than theirs, less false in rolling,
 Gilding the object whereupon it gazeth;
 A man in hue all hues in his controlling,
 Which steals men"s eyes and women"s souls amazeth.
 
 And for a woman wert thou first created;
 Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
 And by addition me of thee defeated,
 By adding one thing to my purpose nothing.
 
 But since she prick"d thee out for women"s pleasure,
 Mine be thy love and thy love"s use their treasure.
 
 
 
  XXI
 
 
 So is it not with me as with that Muse,
 Stirred by a painted beauty to his verse,
 Who heaven itself for ornament doth use
 And every fair with his fair doth rehearse,
 
 Making a couplement of proud compare
 With sun and moon, with earth and sea"s rich gems,
 With April"s first-born flowers, and all things rare,
 That heaven"s air in this huge rondure hems.
 
 O! let me, true in love, but truly write,
 And then believe me, my love is as fair
 As any mother"s child, though not so bright
 As those gold candles fixed in heaven"s air:
 
 Let them say more that like of hearsay well;
 I will not praise that purpose not to sell.
 
 
 
  XXII
 
 
 My glass shall not persuade me I am old,
 So long as youth and thou are of one date;
 But when in thee time"s furrows I behold,
 Then look I death my days should expiate.
 
 For all that beauty that doth cover thee,
 Is but the seemly raiment of my heart,
 Which in thy breast doth live, as thine in me:
 How can I then be elder than thou art?
 
 O! therefore love, be of thyself so wary
 As I, not for myself, but for thee will;
 Bearing thy heart, which I will keep so chary
 As tender nurse her babe from faring ill.
 
 Presume not on thy heart when mine is slain,
 Thou gav"st me thine not to give back again.
 
 
 
  XXIII
 
 
 As an unperfect actor on the stage,
 Who with his fear is put beside his part,
 Or some fierce thing replete with too much rage,
 Whose strength"s abundance weakens his own heart;
 
 So I, for fear of trust, forget to say
 The perfect ceremony of love"s rite,
 And in mine own love"s strength seem to decay,
 O"ercharg"d with burthen of mine own love"s might.
 
 O! let my looks be then the eloquence
 And dumb presagers of my speaking breast,
 Who plead for love, and look for recompense,
 More than that tongue that more hath more express"d.
 
 O! learn to read what silent love hath writ:
 To hear with eyes belongs to love"s fine wit.
 
 
 
  XXIV
 
 
 Mine eye hath play"d the painter and hath steel"d,
 Thy beauty"s form in table of my heart;
 My body is the frame wherein "tis held,
 And perspective it is best painter"s art.
 
 For through the painter must you see his skill,
 To find where your true image pictur"d lies,
 Which in my bosom"s shop is hanging still,
 That hath his windows glazed with thine eyes.
 
 Now see what good turns eyes for eyes have done:
 Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
 Are windows to my breast, where-through the sun
 Delights to peep, to gaze therein on thee;
 
 Yet eyes this cunning want to grace their art,
 They draw but what they see, know not the heart.
 
 
 
  XXV
 
 
 Let those who are in favour with their stars
 Of public honour and proud titles boast,
 Whilst I, whom fortune of such triumph bars
 Unlook"d for joy in that I honour most.
 
 Great princes" favourites their fair leaves spread
 But as the marigold at the sun"s eye,
 And in themselves their pride lies buried,
 For at a frown they in their glory die.
 
 The painful warrior famoused for fight,
 After a thousand victories once foiled,
 Is from the book of honour razed quite,
 And all the rest forgot for which he toiled:
 
 Then happy I, that love and am beloved,
 Where I may not remove nor be removed.
 
 
 
  XXVI
 
 
 Lord of my love, to whom in vassalage
 Thy merit hath my duty strongly knit,
 To thee I send this written embassage,
 To witness duty, not to show my wit:
 
 Duty so great, which wit so poor as mine
 May make seem bare, in wanting words to show it,
 But that I hope some good conceit of thine
 In thy soul"s thought, all naked, will bestow it:
 
 Till whatsoever star that guides my moving,
 Points on me graciously with fair aspect,
 And puts apparel on my tottered loving,
 To show me worthy of thy sweet respect:
 
 Then may I dare to boast how I do love thee;
 Till then, not show my head where thou mayst prove me.
 
 
 
  XXVII
 
 
 Weary with toil, I haste me to my bed,
 The dear repose for limbs with travel tired;
 But then begins a journey in my head
 To work my mind, when body"s work"s expired:
 
 For then my thoughts--from far where I abide--
 Intend a zealous pilgrimage to thee,
 And keep my drooping eyelids open wide,
 Looking on darkness which the blind do see:
 
 Save that my soul"s imaginary sight
 Presents thy shadow to my sightless view,
 Which, like a jewel hung in ghastly night,
 Makes black night beauteous, and her old face new.
 
 Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
 For thee, and for myself, no quiet find.
 
 
 
  XXVIII
 
 
 How can I then return in happy plight,
 That am debarred the benefit of rest?
 When day"s oppression is not eas"d by night,
 But day by night and night by day oppress"d,
 
 And each, though enemies to either"s reign,
 Do in consent shake hands to torture me,
 The one by toil, the other to complain
 How far I toil, still farther off from thee.
 
 I tell the day, to please him thou art bright,
 And dost him grace when clouds do blot the heaven:
 So flatter I the swart-complexion"d night,
 When sparkling stars twire not thou gild"st the even.
 
 But day doth daily draw my sorrows longer,
 And night doth nightly make grief"s length seem stronger.
 
 
 
  XXIX
 
 
 When in disgrace with fortune and men"s eyes
 I all alone beweep my outcast state,
 And trouble deaf heaven with my bootless cries,
 And look upon myself, and curse my fate,
 
 Wishing me like to one more rich in hope,
 Featured like him, like him with friends possessed,
 Desiring this man"s art, and that man"s scope,
 With what I most enjoy contented least;
 
 Yet in these thoughts my self almost despising,
 Haply I think on thee, and then my state,
 Like to the lark at break of day arising
 From sullen earth, sings hymns at heaven"s gate;
 
 For thy sweet love remembered such wealth brings
 That then I scorn to change my state with kings.
 
 
 
  XXX
 
 
 When to the sessions of sweet silent thought
 I summon up remembrance of things past,
 I sigh the lack of many a thing I sought,
 And with old woes new wail my dear time"s waste:
 
 Then can I drown an eye, unused to flow,
 For precious friends hid in death"s dateless night,
 And weep afresh love"s long since cancell"d woe,
 And moan the expense of many a vanish"d sight:
 
 Then can I grieve at grievances foregone,
 And heavily from woe to woe tell o"er
 The sad account of fore-bemoaned moan,
 Which I new pay as if not paid before.
 
 But if the while I think on thee, dear friend,
 All losses are restor"d and sorrows end.
 
 
 
  XXXI
 
 
 Thy bosom is endeared with all hearts,
 Which I by lacking have supposed dead;
 And there reigns Love, and all Love"s loving parts,
 And all those friends which I thought buried.
 
 How many a holy and obsequious tear
 Hath dear religious love stol"n from mine eye,
 As interest of the dead, which now appear
 But things remov"d that hidden in thee lie!
 
 Thou art the grave where buried love doth live,
 Hung with the trophies of my lovers gone,
 Who all their parts of me to thee did give,
 That due of many now is thine alone:
 
 Their images I lov"d, I view in thee,
 And thou (all they) hast all the all of me.
 
 
 
  XXXII
 
 
 If thou survive my well-contented day,
 When that churl Death my bones with dust shall cover
 And shalt by fortune once more re-survey
 These poor rude lines of thy deceased lover,
 
 Compare them with the bett"ring of the time,
 And though they be outstripped by every pen,
 Reserve them for my love, not for their rhyme,
 Exceeded by the height of happier men.
 
 O! then vouchsafe me but this loving thought:
 "Had my friend"s Muse grown with this growing age,
 A dearer birth than this his love had brought,
 To march in ranks of better equipage:
 
 But since he died and poets better prove,
 Theirs for their style I"ll read, his for his love".
 
 
 
  XXXIII
 
 
 Full many a glorious morning have I seen
 Flatter the mountain tops with sovereign eye,
 Kissing with golden face the meadows green,
 Gilding pale streams with heavenly alchemy;
 
 Anon permit the basest clouds to ride
 With ugly rack on his celestial face,
 And from the forlorn world his visage hide,
 Stealing unseen to west with this disgrace:
 
 Even so my sun one early morn did shine,
 With all triumphant splendour on my brow;
 But out, alack, he was but one hour mine,
 The region cloud hath mask"d him from me now.
 
 Yet him for this my love no whit disdaineth;
 Suns of the world may stain when heaven"s sun staineth.
 
 
 
  XXXIV
 
 
 Why didst thou promise such a beauteous day,
 And make me travel forth without my cloak,
 To let base clouds o"ertake me in my way,
 Hiding thy bravery in their rotten smoke?
 
 "Tis not enough that through the cloud thou break,
 To dry the rain on my storm-beaten face,
 For no man well of such a salve can speak,
 That heals the wound, and cures not the disgrace:
 
 Nor can thy shame give physic to my grief;
 Though thou repent, yet I have still the loss:
 The offender"s sorrow lends but weak relief
 To him that bears the strong offence"s cross.
 
 Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
 And they are rich and ransom all ill deeds.
 
 
 
  XXXV
 
 
 No more be grieved at that which thou hast done:
 Roses have thorns, and silver fountains mud:
 Clouds and eclipses stain both moon and sun,
 And loathsome canker lives in sweetest bud.
 
 All men make faults, and even I in this,
 Authorizing thy trespass with compare,
 Myself corrupting, salving thy amiss,
 Excusing thy sins more than thy sins are;
 
 For to thy sensual fault I bring in sense,
 Thy adverse party is thy advocate,
 And "gainst myself a lawful plea commence:
 Such civil war is in my love and hate,
 
 That I an accessary needs must be,
 To that sweet thief which sourly robs from me.
 
 
 
  XXXVI
 
 
 Let me confess that we two must be twain,
 Although our undivided loves are one:
 So shall those blots that do with me remain,
 Without thy help, by me be borne alone.
 
 In our two loves there is but one respect,
 Though in our lives a separable spite,
 Which though it alter not love"s sole effect,
 Yet doth it steal sweet hours from love"s delight.
 
 I may not evermore acknowledge thee,
 Lest my bewailed guilt should do thee shame,
 Nor thou with public kindness honour me,
 Unless thou take that honour from thy name:
 
 But do not so, I love thee in such sort,
 As thou being mine, mine is thy good report.
 
 
 
  XXXVII
 
 
 As a decrepit father takes delight
 To see his active child do deeds of youth,
 So I, made lame by Fortune"s dearest spite,
 Take all my comfort of thy worth and truth;
 
 For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
 Or any of these all, or all, or more,
 Entitled in thy parts, do crowned sit,
 I make my love engrafted to this store:
 
 So then I am not lame, poor, nor despis"d,
 Whilst that this shadow doth such substance give
 That I in thy abundance am suffic"d,
 And by a part of all thy glory live.
 
 Look what is best, that best I wish in thee:
 This wish I have; then ten times happy me!
 
 
 
  XXXVIII
 
 
 How can my muse want subject to invent,
 While thou dost breathe, that pour"st into my verse
 Thine own sweet argument, too excellent
 For every vulgar paper to rehearse?
 
 O! give thy self the thanks, if aught in me
 Worthy perusal stand against thy sight;
 For who"s so dumb that cannot write to thee,
 When thou thy self dost give invention light?
 
 Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
 Than those old nine which rhymers invocate;
 And he that calls on thee, let him bring forth
 Eternal numbers to outlive long date.
 
 If my slight muse do please these curious days,
 The pain be mine, but thine shall be the praise.
 
 
 
  XXXIX
 
 
 O! how thy worth with manners may I sing,
 When thou art all the better part of me?
 What can mine own praise to mine own self bring?
 And what is"t but mine own when I praise thee?
 
 Even for this, let us divided live,
 And our dear love lose name of single one,
 That by this separation I may give
 That due to thee which thou deserv"st alone.
 
 O absence! what a torment wouldst thou prove,
 Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
 To entertain the time with thoughts of love,
 Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
 
 And that thou teachest how to make one twain,
 By praising him here who doth hence remain.
 
 
 
  XL
 
 
 Take all my loves, my love, yea take them all;
 What hast thou then more than thou hadst before?
 No love, my love, that thou mayst true love call;
 All mine was thine, before thou hadst this more.
 
 Then, if for my love, thou my love receivest,
 I cannot blame thee, for my love thou usest;
 But yet be blam"d, if thou thy self deceivest
 By wilful taste of what thyself refusest.
 
 I do forgive thy robbery, gentle thief,
 Although thou steal thee all my poverty:
 And yet, love knows it is a greater grief
 To bear love"s wrong, than hate"s known injury.
 
 Lascivious grace, in whom all ill well shows,
 Kill me with spites yet we must not be foes.
 
 
 
  XLI
 
 
 Those pretty wrongs that liberty commits,
 When I am sometime absent from thy heart,
 Thy beauty, and thy years full well befits,
 For still temptation follows where thou art.
 
 Gentle thou art, and therefore to be won,
 Beauteous thou art, therefore to be assail"d;
 And when a woman woos, what woman"s son
 Will sourly leave her till he have prevail"d?
 
 Ay me! but yet thou might"st my seat forbear,
 And chide thy beauty and thy straying youth,
 Who lead thee in their riot even there
 Where thou art forced to break a twofold truth:--
 
 Hers by thy beauty tempting her to thee,
 Thine by thy beauty being false to me.
 
 
 
  XLII
 
 
 That thou hast her it is not all my grief,
 And yet it may be said I loved her dearly;
 That she hath thee is of my wailing chief,
 A loss in love that touches me more nearly.
 
 Loving offenders thus I will excuse ye:
 Thou dost love her, because thou know"st I love her;
 And for my sake even so doth she abuse me,
 Suffering my friend for my sake to approve her.
 
 If I lose thee, my loss is my love"s gain,
 And losing her, my friend hath found that loss;
 Both find each other, and I lose both twain,
 And both for my sake lay on me this cross:
 
 But here"s the joy; my friend and I are one;
 Sweet flattery! then she loves but me alone.
 
 
 
  XLIII
 
 
 When most I wink, then do mine eyes best see,
 For all the day they view things unrespected;
 But when I sleep, in dreams they look on thee,
 And darkly bright, are bright in dark directed.
 
 Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
 How would thy shadow"s form form happy show
 To the clear day with thy much clearer light,
 When to unseeing eyes thy shade shines so!
 
 How would, I say, mine eyes be blessed made
 By looking on thee in the living day,
 When in dead night thy fair imperfect shade
 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
 
 All days are nights to see till I see thee,
 And nights bright days when dreams do show thee me.
 
 
 
  XLIV
 
 
 If the dull substance of my flesh were thought,
 Injurious distance should not stop my way;
 For then despite of space I would be brought,
 From limits far remote, where thou dost stay.
 
 No matter then although my foot did stand
 Upon the farthest earth remov"d from thee;
 For nimble thought can jump both sea and land,
 As soon as think the place where he would be.
 
 But, ah! thought kills me that I am not thought,
 To leap large lengths of miles when thou art gone,
 But that so much of earth and water wrought,
 I must attend time"s leisure with my moan;
 
 Receiving nought by elements so slow
 But heavy tears, badges of either"s woe.
 
 
 
  XLV
 
 
 The other two, slight air, and purging fire
 Are both with thee, wherever I abide;
 The first my thought, the other my desire,
 These present-absent with swift motion slide.
 
 For when these quicker elements are gone
 In tender embassy of love to thee,
 My life, being made of four, with two alone
 Sinks down to death, oppress"d with melancholy;
 
 Until life"s composition be recured
 By those swift messengers return"d from thee,
 Who even but now come back again, assured
 Of thy fair health, recounting it to me:
 
 This told, I joy; but then no longer glad,
 I send them back again, and straight grow sad.
 
 
 
  XLVI
 
 
 Mine eye and heart are at a mortal war,
 How to divide the conquest of thy sight;
 Mine eye my heart thy picture"s sight would bar,
 My heart mine eye the freedom of that right.
 
 My heart doth plead that thou in him dost lie,
 A closet never pierc"d with crystal eyes,
 But the defendant doth that plea deny,
 And says in him thy fair appearance lies.
 
 To "cide this title is impannelled
 A quest of thoughts, all tenants to the heart;
 And by their verdict is determined
 The clear eye"s moiety, and the dear heart"s part:
 
 As thus: mine eye"s due is thine outward part,
 And my heart"s right, thine inward love of heart.
 
 
 
  XLVII
 
 
 Betwixt mine eye and heart a league is took,
 And each doth good turns now unto the other:
 When that mine eye is famish"d for a look,
 Or heart in love with sighs himself doth smother,
 
 With my love"s picture then my eye doth feast,
 And to the painted banquet bids my heart;
 Another time mine eye is my heart"s guest,
 And in his thoughts of love doth share a part:
 
 So, either by thy picture or my love,
 Thy self away, art present still with me;
 For thou not farther than my thoughts canst move,
 And I am still with them, and they with thee;
 
 Or, if they sleep, thy picture in my sight
 Awakes my heart, to heart"s and eyes" delight.
 
 
 
  XLVIII
 
 
 How careful was I when I took my way,
 Each trifle under truest bars to thrust,
 That to my use it might unused stay
 From hands of falsehood, in sure wards of trust!
 
 But thou, to whom my jewels trifles are,
 Most worthy comfort, now my greatest grief,
 Thou best of dearest, and mine only care,
 Art left the prey of every vulgar thief.
 
 Thee have I not lock"d up in any chest,
 Save where thou art not, though I feel thou art,
 Within the gentle closure of my breast,
 From whence at pleasure thou mayst come and part;
 
 And even thence thou wilt be stol"n I fear,
 For truth proves thievish for a prize so dear.
 
 
 
  XLIX
 
 
 Against that time, if ever that time come,
 When I shall see thee frown on my defects,
 When as thy love hath cast his utmost sum,
 Called to that audit by advis"d respects;
 
 Against that time when thou shalt strangely pass,
 And scarcely greet me with that sun, thine eye,
 When love, converted from the thing it was,
 Shall reasons find of settled gravity;
 
 Against that time do I ensconce me here,
 Within the knowledge of mine own desert,
 And this my hand, against my self uprear,
 To guard the lawful reasons on thy part:
 
 To leave poor me thou hast the strength of laws,
 Since why to love I can allege no cause.
 
 
 
  L
 
 
 How heavy do I journey on the way,
 When what I seek, my weary travel"s end,
 Doth teach that ease and that repose to say,
 "Thus far the miles are measured from thy friend!"
 
 The beast that bears me, tired with my woe,
 Plods dully on, to bear that weight in me,
 As if by some instinct the wretch did know
 His rider lov"d not speed being made from thee.
 
 The bloody spur cannot provoke him on,
 That sometimes anger thrusts into his hide,
 Which heavily he answers with a groan,
 More sharp to me than spurring to his side;
 
 For that same groan doth put this in my mind,
 My grief lies onward, and my joy behind.
 
 
 
  LI
 
 
 Thus can my love excuse the slow offence
 Of my dull bearer when from thee I speed:
 From where thou art why should I haste me thence?
 Till I return, of posting is no need.
 
 O! what excuse will my poor beast then find,
 When swift extremity can seem but slow?
 Then should I spur, though mounted on the wind,
 In winged speed no motion shall I know,
 
 Then can no horse with my desire keep pace.
 Therefore desire, (of perfect"st love being made)
 Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
 But love, for love, thus shall excuse my jade-
 
 Since from thee going, he went wilful-slow,
 Towards thee I"ll run, and give him leave to go.
 
 
 
  LII
 
 
 So am I as the rich, whose blessed key,
 Can bring him to his sweet up-locked treasure,
 The which he will not every hour survey,
 For blunting the fine point of seldom pleasure.
 
 Therefore are feasts so solemn and so rare,
 Since, seldom coming in the long year set,
 Like stones of worth they thinly placed are,
 Or captain jewels in the carcanet.
 
 So is the time that keeps you as my chest,
 Or as the wardrobe which the robe doth hide,
 To make some special instant special-blest,
 By new unfolding his imprison"d pride.
 
 Blessed are you whose worthiness gives scope,
 Being had, to triumph; being lacked, to hope.
 
 
 
  LIII
 
 
 What is your substance, whereof are you made,
 That millions of strange shadows on you tend?
 Since every one hath, every one, one shade,
 And you but one, can every shadow lend.
 
 Describe Adonis, and the counterfeit
 Is poorly imitated after you;
 On Helen"s cheek all art of beauty set,
 And you in Grecian tires are painted new:
 
 Speak of the spring, and foison of the year,
 The one doth shadow of your beauty show,
 The other as your bounty doth appear;
 And you in every blessed shape we know.
 
 In all external grace you have some part,
 But you like none, none you, for constant heart.
 
 
 
  LIV
 
 
 O! how much more doth beauty beauteous seem
 By that sweet ornament which truth doth give.
 The rose looks fair, but fairer we it deem
 For that sweet odour, which doth in it live.
 
 The canker blooms have full as deep a dye
 As the perfumed tincture of the roses,
 Hang on such thorns, and play as wantonly
 When summer"s breath their masked buds discloses:
 
 But, for their virtue only is their show,
 They live unwoo"d, and unrespected fade;
 Die to themselves. Sweet roses do not so;
 Of their sweet deaths are sweetest odours made:
 
 And so of you, beauteous and lovely youth,
 When that shall vade, my verse distills your truth.
 
 
 
  LV
 
 
 Not marble, nor the gilded monuments
 Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
 But you shall shine more bright in these contents
 Than unswept stone, besmear"d with sluttish time.
 
 When wasteful war shall statues overturn,
 And broils root out the work of masonry,
 Nor Mars his sword, nor war"s quick fire shall burn
 The living record of your memory.
 
 "Gainst death, and all oblivious enmity
 Shall you pace forth; your praise shall still find room
 Even in the eyes of all posterity
 That wear this world out to the ending doom.
 
 So, till the judgment that yourself arise,
 You live in this, and dwell in lovers" eyes.
 
 
 
  LVI
 
 
 Sweet love, renew thy force; be it not said
 Thy edge should blunter be than appetite,
 Which but to-day by feeding is allay"d,
 To-morrow sharpened in his former might:
 
 So, love, be thou, although to-day thou fill
 Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
 To-morrow see again, and do not kill
 The spirit of love, with a perpetual dulness.
 
 Let this sad interim like the ocean be
 Which parts the shore, where two contracted new
 Come daily to the banks, that when they see
 Return of love, more blest may be the view;
 
 As call it winter, which being full of care,
 Makes summer"s welcome, thrice more wished, more rare.
 
 
 
  LVII
 
 
 Being your slave what should I do but tend
 Upon the hours, and times of your desire?
 I have no precious time at all to spend;
 Nor services to do, till you require.
 
 Nor dare I chide the world without end hour,
 Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
 Nor think the bitterness of absence sour,
 When you have bid your servant once adieu;
 
 Nor dare I question with my jealous thought
 Where you may be, or your affairs suppose,
 But, like a sad slave, stay and think of nought
 Save, where you are, how happy you make those.
 
 So true a fool is love, that in your will,
 Though you do anything, he thinks no ill.
 
 
 
  LVIII
 
 
 That god forbid, that made me first your slave,
 I should in thought control your times of pleasure,
 Or at your hand the account of hours to crave,
 Being your vassal, bound to stay your leisure!
 
 O! let me suffer, being at your beck,
 The imprison"d absence of your liberty;
 And patience, tame to sufferance, bide each check,
 Without accusing you of injury.
 
 Be where you list, your charter is so strong
 That you yourself may privilege your time
 To what you will; to you it doth belong
 Yourself to pardon of self-doing crime.
 
 I am to wait, though waiting so be hell,
 Not blame your pleasure be it ill or well.
 
 
 
  LIX
 
 
 If there be nothing new, but that which is
 Hath been before, how are our brains beguil"d,
 Which labouring for invention bear amiss
 The second burthen of a former child.
 
 Oh that record could with a backward look,
 Even of five hundred courses of the sun,
 Show me your image in some antique book,
 Since mind at first in character was done,
 
 That I might see what the old world could say
 To this composed wonder of your frame;
 Whether we are mended, or where better they,
 Or whether revolution be the same.
 
 Oh sure I am the wits of former days,
 To subjects worse have given admiring praise.
 
 
 
  LX
 
 
 Like as the waves make towards the pebbled shore,
 So do our minutes hasten to their end;
 Each changing place with that which goes before,
 In sequent toil all forwards do contend.
 
 Nativity, once in the main of light,
 Crawls to maturity, wherewith being crowned,
 Crooked eclipses "gainst his glory fight,
 And Time that gave doth now his gift confound.
 
 Time doth transfix the flourish set on youth
 And delves the parallels in beauty"s brow,
 Feeds on the rarities of nature"s truth,
 And nothing stands but for his scythe to mow:
 
 And yet to times in hope, my verse shall stand
 Praising thy worth, despite his cruel hand.
 
 
 
  LXI
 
 
 Is it thy will, thy image should keep open
 My heavy eyelids to the weary night?
 Dost thou desire my slumbers should be broken,
 While shadows like to thee do mock my sight?
 
 Is it thy spirit that thou send"st from thee
 So far from home into my deeds to pry,
 To find out shames and idle hours in me,
 The scope and tenor of thy jealousy?
 
 O, no! thy love, though much, is not so great:
 It is my love that keeps mine eye awake:
 Mine own true love that doth my rest defeat,
 To play the watchman ever for thy sake:
 
 For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
 From me far off, with others all too near.
 
 
 
  LXII
 
 
 Sin of self-love possesseth all mine eye
 And all my soul, and all my every part;
 And for this sin there is no remedy,
 It is so grounded inward in my heart.
 
 Methinks no face so gracious is as mine,
 No shape so true, no truth of such account;
 And for myself mine own worth do define,
 As I all other in all worths surmount.
 
 But when my glass shows me myself indeed
 Beated and chopp"d with tanned antiquity,
 Mine own self-love quite contrary I read;
 Self so self-loving were iniquity.
 
 "Tis thee, myself, that for myself I praise,
 Painting my age with beauty of thy days.
 
 
 
  LXIII
 
 
 Against my love shall be as I am now,
 With Time"s injurious hand crush"d and o"erworn;
 When hours have drain"d his blood and fill"d his brow
 With lines and wrinkles; when his youthful morn
 
 Hath travell"d on to age"s steepy night;
 And all those beauties whereof now he"s king
 Are vanishing, or vanished out of sight,
 Stealing away the treasure of his spring;
 
 For such a time do I now fortify
 Against confounding age"s cruel knife,
 That he shall never cut from memory
 My sweet love"s beauty, though my lover"s life:
 
 His beauty shall in these black lines be seen,
 And they shall live, and he in them still green.
 
 
 
  LXIV
 
 
 When I have seen by Time"s fell hand defac"d
 The rich proud cost of outworn buried age;
 When sometime lofty towers I see down-raz"d,
 And brass eternal slave to mortal rage;
 
 When I have seen the hungry ocean gain
 Advantage on the kingdom of the shore,
 And the firm soil win of the watery main,
 Increasing store with loss, and loss with store;
 
 When I have seen such interchange of state,
 Or state itself confounded to decay;
 Ruin hath taught me thus to ruminate
 That Time will come and take my love away.
 
 This thought is as a death which cannot choose
 But weep to have that which it fears to lose.
 
 
 
  LXV
 
 
 Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
 But sad mortality o"ersways their power,
 How with this rage shall beauty hold a plea,
 Whose action is no stronger than a flower?
 
 O! how shall summer"s honey breath hold out,
 Against the wrackful siege of battering days,
 When rocks impregnable are not so stout,
 Nor gates of steel so strong but Time decays?
 
 O fearful meditation! where, alack,
 Shall Time"s best jewel from Time"s chest lie hid?
 Or what strong hand can hold his swift foot back?
 Or who his spoil of beauty can forbid?
 
 O! none, unless this miracle have might,
 That in black ink my love may still shine bright.
 
 
 
  LXVI
 
 
 Tired with all these, for restful death I cry,
 As to behold desert a beggar born,
 And needy nothing trimm"d in jollity,
 And purest faith unhappily forsworn,
 
 And gilded honour shamefully misplac"d,
 And maiden virtue rudely strumpeted,
 And right perfection wrongfully disgrac"d,
 And strength by limping sway disabled
 
 And art made tongue-tied by authority,
 And folly, doctor-like, controlling skill,
 And simple truth miscall"d simplicity,
 And captive good attending captain ill:
 
 Tir"d with all these, from these would I be gone,
 Save that, to die, I leave my love alone.
 
 
 
  LXVII
 
 
 Ah! wherefore with infection should he live,
 And with his presence grace impiety,
 That sin by him advantage should achieve,
 And lace itself with his society?
 
 Why should false painting imitate his cheek,
 And steal dead seeming of his living hue?
 Why should poor beauty indirectly seek
 Roses of shadow, since his rose is true?
 
 Why should he live, now Nature bankrupt is,
 Beggar"d of blood to blush through lively veins?
 For she hath no exchequer now but his,
 And proud of many, lives upon his gains.
 
 O! him she stores, to show what wealth she had
 In days long since, before these last so bad.
 
 
 
  LXVIII
 
 
 Thus is his cheek the map of days outworn,
 When beauty lived and died as flowers do now,
 Before these bastard signs of fair were born,
 Or durst inhabit on a living brow;
 
 Before the golden tresses of the dead,
 The right of sepulchres, were shorn away,
 To live a second life on second head;
 Ere beauty"s dead fleece made another gay:
 
 In him those holy antique hours are seen,
 Without all ornament, itself and true,
 Making no summer of another"s green,
 Robbing no old to dress his beauty new;
 
 And him as for a map doth Nature store,
 To show false Art what beauty was of yore.
 
 
 
  LXIX
 
 
 Those parts of thee that the world"s eye doth view
 Want nothing that the thought of hearts can mend;
 All tongues, the voice of souls, give thee that due,
 Uttering bare truth, even so as foes commend.
 
 Thy outward thus with outward praise is crown"d;
 But those same tongues, that give thee so thine own,
 In other accents do this praise confound
 By seeing farther than the eye hath shown.
 
 They look into the beauty of thy mind,
 And that in guess they measure by thy deeds;
 Then, churls, their thoughts, although their eyes
  were kind,
 To thy fair flower add the rank smell of weeds:
 
 But why thy odour matcheth not thy show,
 The soil is this, that thou dost common grow.
 
 
 
  LXX
 
 
 That thou art blamed shall not be thy defect,
 For slander"s mark was ever yet the fair;
 The ornament of beauty is suspect,
 A crow that flies in heaven"s sweetest air.
 
 So thou be good, slander doth but approve
 Thy worth the greater being wooed of time;
 For canker vice the sweetest buds doth love,
 And thou present"st a pure unstained prime.
 
 Thou hast passed by the ambush of young days
 Either not assailed, or victor being charged;
 Yet this thy praise cannot be so thy praise,
 To tie up envy, evermore enlarged,
 
 If some suspect of ill masked not thy show,
 Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
 
 
 
  LXXI
 
 
 No longer mourn for me when I am dead
 Than you shall hear the surly sullen bell
 Give warning to the world that I am fled
 From this vile world with vilest worms to dwell:
 
 Nay, if you read this line, remember not
 The hand that writ it, for I love you so,
 That I in your sweet thoughts would be forgot,
 If thinking on me then should make you woe.
 
 O! if, I say, you look upon this verse,
 When I perhaps compounded am with clay,
 Do not so much as my poor name rehearse;
 But let your love even with my life decay;
 
 Lest the wise world should look into your moan,
 And mock you with me after I am gone.
 
 
 
  LXXII
 
 
 O! lest the world should task you to recite
 What merit lived in me, that you should love
 After my death,--dear love, forget me quite,
 For you in me can nothing worthy prove.
 
 Unless you would devise some virtuous lie,
 To do more for me than mine own desert,
 And hang more praise upon deceased I
 Than niggard truth would willingly impart:
 
 O! lest your true love may seem false in this
 That you for love speak well of me untrue,
 My name be buried where my body is,
 And live no more to shame nor me nor you.
 
 For I am shamed by that which I bring forth,
 And so should you, to love things nothing worth.
 
 
 
  LXXIII
 
 
 That time of year thou mayst in me behold
 When yellow leaves, or none, or few, do hang
 Upon those boughs which shake against the cold,
 Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
 
 In me thou see"st the twilight of such day
 As after sunset fadeth in the west;
 Which by and by black night doth take away,
 Death"s second self, that seals up all in rest.
 
 In me thou see"st the glowing of such fire,
 That on the ashes of his youth doth lie,
 As the death-bed, whereon it must expire,
 Consum"d with that which it was nourish"d by.
 
 This thou perceiv"st, which makes thy love more strong,
 To love that well, which thou must leave ere long.
 
 
 
  LXXIV
 
 
 But be contented when that fell arrest
 Without all bail shall carry me away,
 My life hath in this line some interest,
 Which for memorial still with thee shall stay.
 
 When thou reviewest this, thou dost review
 The very part was consecrate to thee:
 The earth can have but earth, which is his due;
 My spirit is thine, the better part of me:
 
 So then thou hast but lost the dregs of life,
 The prey of worms, my body being dead;
 The coward conquest of a wretch"s knife,
 Too base of thee to be remembered.
 
 The worth of that is that which it contains,
 And that is this, and this with thee remains.
 
 
 
  LXXV
 
 
 So are you to my thoughts as food to life,
 Or as sweet-season"d showers are to the ground;
 And for the peace of you I hold such strife
 As "twixt a miser and his wealth is found.
 
 Now proud as an enjoyer, and anon
 Doubting the filching age will steal his treasure;
 Now counting best to be with you alone,
 Then better"d that the world may see my pleasure:
 
 Sometime all full with feasting on your sight,
 And by and by clean starved for a look;
 Possessing or pursuing no delight
 Save what is had, or must from you be took.
 
 Thus do I pine and surfeit day by day,
 Or gluttoning on all, or all away.
 
 
 
  LXXVI
 
 
 Why is my verse so barren of new pride,
 So far from variation or quick change?
 Why with the time do I not glance aside
 To new-found methods, and to compounds strange?
 
 Why write I still all one, ever the same,
 And keep invention in a noted weed,
 That every word doth almost tell my name,
 Showing their birth, and where they did proceed?
 
 O! know sweet love I always write of you,
 And you and love are still my argument;
 So all my best is dressing old words new,
 Spending again what is already spent:
 
 For as the sun is daily new and old,
 So is my love still telling what is told.
 
 
 
  LXXVII
 
 
 Thy glass will show thee how thy beauties wear,
 Thy dial how thy precious minutes waste;
 The vacant leaves thy mind"s imprint will bear,
 And of this book, this learning mayst thou taste.
 
 The wrinkles which thy glass will truly show
 Of mouthed graves will give thee memory;
 Thou by thy dial"s shady stealth mayst know
 Time"s thievish progress to eternity.
 
 Look what thy memory cannot contain,
 Commit to these waste blanks, and thou shalt find
 Those children nursed, deliver"d from thy brain,
 To take a new acquaintance of thy mind.
 
 These offices, so oft as thou wilt look,
 Shall profit thee and much enrich thy book.
 
 
 
  LXXVIII
 
 
 So oft have I invoked thee for my Muse,
 And found such fair assistance in my verse
 As every alien pen hath got my use
 And under thee their poesy disperse.
 
 Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
 And heavy ignorance aloft to fly,
 Have added feathers to the learned"s wing
 And given grace a double majesty.
 
 Yet be most proud of that which I compile,
 Whose influence is thine, and born of thee:
 In others" works thou dost but mend the style,
 And arts with thy sweet graces graced be;
 
 But thou art all my art, and dost advance
 As high as learning my rude ignorance.
 
 
 
  LXXIX
 
 
 Whilst I alone did call upon thy aid,
 My verse alone had all thy gentle grace;
 But now my gracious numbers are decay"d,
 And my sick Muse doth give an other place.
 
 I grant, sweet love, thy lovely argument
 Deserves the travail of a worthier pen;
 Yet what of thee thy poet doth invent
 He robs thee of, and pays it thee again.
 
 He lends thee virtue, and he stole that word
 From thy behaviour; beauty doth he give,
 And found it in thy cheek: he can afford
 No praise to thee, but what in thee doth live.
 
 Then thank him not for that which he doth say,
 Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
 
 
 
  LXXX
 
 
 O! how I faint when I of you do write,
 Knowing a better spirit doth use your name,
 And in the praise thereof spends all his might,
 To make me tongue-tied speaking of your fame.
 
 But since your worth, wide as the ocean is,
 The humble as the proudest sail doth bear,
 My saucy bark, inferior far to his,
 On your broad main doth wilfully appear.
 
 Your shallowest help will hold me up afloat,
 Whilst he upon your soundless deep doth ride;
 Or, being wrack"d, I am a worthless boat,
 He of tall building, and of goodly pride:
 
 Then if he thrive and I be cast away,
 The worst was this, my love was my decay.
 
 
 
  LXXXI
 
 
 Or I shall live your epitaph to make,
 Or you survive when I in earth am rotten,
 From hence your memory death cannot take,
 Although in me each part will be forgotten.
 
 Your name from hence immortal life shall have,
 Though I, once gone, to all the world must die:
 The earth can yield me but a common grave,
 When you entombed in men"s eyes shall lie.
 
 Your monument shall be my gentle verse,
 Which eyes not yet created shall o"er-read;
 And tongues to be, your being shall rehearse,
 When all the breathers of this world are dead;
 
 You still shall live, such virtue hath my pen,
 Where breath most breathes, even in the mouths of men.
 
 
 
  LXXXII
 
 
 I grant thou wert not married to my Muse,
 And therefore mayst without attaint o"erlook
 The dedicated words which writers use
 Of their fair subject, blessing every book.
 
 Thou art as fair in knowledge as in hue,
 Finding thy worth a limit past my praise;
 And therefore art enforced to seek anew
 Some fresher stamp of the time-bettering days.
 
 And do so, love; yet when they have devis"d,
 What strained touches rhetoric can lend,
 Thou truly fair, wert truly sympathiz"d
 In true plain words, by thy true-telling friend;
 
 And their gross painting might be better usd
 Where cheeks need blood; in thee it is abusd.
 
 
 
  LXXXIII
 
 
 I never saw that you did painting need,
 And therefore to your fair no painting set;
 I found, or thought I found, you did exceed
 The barren tender of a poet"s debt:
 
 And therefore have I slept in your report,
 That you yourself, being extant, well might show
 How far a modern quill doth come too short,
 Speaking of worth, what worth in you doth grow.
 
 This silence for my sin you did impute,
 Which shall be most my glory being dumb;
 For I impair not beauty being mute,
 When others would give life, and bring a tomb.
 
 There lives more life in one of your fair eyes
 Than both your poets can in praise devise.
 
 
 
  LXXXIV
 
 
 Who is it that says most, which can say more,
 Than this rich praise, that you alone, are you,
 In whose confine immured is the store
 Which should example where your equal grew?
 
 Lean penury within that pen doth dwell
 That to his subject lends not some small glory;
 But he that writes of you, if he can tell
 That you are you, so dignifies his story.
 
 Let him but copy what in you is writ,
 Not making worse what nature made so clear,
 And such a counterpart shall fame his wit,
 Making his style admired every where.
 
 You to your beauteous blessings add a curse,
 Being fond on praise, which makes your praises worse.
 
 
 
  LXXXV
 
 
 My tongue-tied Muse in manners holds her still,
 While comments of your praise richly compiled,
 Reserve thy character with golden quill,
 And precious phrase by all the Muses filed.
 
 I think good thoughts, whilst others write good words,
 And like unlettered clerk still cry "Amen"
 To every hymn that able spirit affords,
 In polished form of well-refined pen.
 
 Hearing you praised, I say ""tis so, "tis true,"
 And to the most of praise add something more;
 But that is in my thought, whose love to you,
 Though words come hindmost, holds his rank before.
 
 Then others, for the breath of words respect,
 Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
 
 
 
  LXXXVI
 
 
 Was it the proud full sail of his great verse,
 Bound for the prize of all too precious you,
 That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
 Making their tomb the womb wherein they grew?
 
 Was it his spirit, by spirits taught to write
 Above a mortal pitch, that struck me dead?
 No, neither he, nor his compeers by night
 Giving him aid, my verse astonished.
 
 He, nor that affable familiar ghost
 Which nightly gulls him with intelligence,
 As victors of my silence cannot boast;
 I was not sick of any fear from thence:
 
 But when your countenance filled up his line,
 Then lacked I matter; that enfeebled mine.
 
 
 
  LXXXVII
 
 
 Farewell! thou art too dear for my possessing,
 And like enough thou know"st thy estimate,
 The charter of thy worth gives thee releasing;
 My bonds in thee are all determinate.
 
 For how do I hold thee but by thy granting?
 And for that riches where is my deserving?
 The cause of this fair gift in me is wanting,
 And so my patent back again is swerving.
 
 Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
 Or me to whom thou gav"st it else mistaking;
 So thy great gift, upon misprision growing,
 Comes home again, on better judgement making.
 
 Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
 In sleep a king, but waking no such matter.
 
 
 
  LXXXVIII
 
 
 When thou shalt be dispos"d to set me light,
 And place my merit in the eye of scorn,
 Upon thy side, against myself I"ll fight,
 And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
 
 With mine own weakness being best acquainted,
 Upon thy part I can set down a story
 Of faults concealed, wherein I am attainted;
 That thou in losing me shalt win much glory:
 
 And I by this will be a gainer too;
 For bending all my loving thoughts on thee,
 The injuries that to myself I do,
 Doing thee vantage, double-vantage me.
 
 Such is my love, to thee I so belong,
 That for thy right, myself will bear all wrong.
 
 
 
  LXXXIX
 
 
 Say that thou didst forsake me for some fault,
 And I will comment upon that offence:
 Speak of my lameness, and I straight will halt,
 Against thy reasons making no defence.
 
 Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
 To set a form upon desired change,
 As I"ll myself disgrace; knowing thy will,
 I will acquaintance strangle, and look strange;
 
 Be absent from thy walks; and in my tongue
 Thy sweet beloved name no more shall dwell,
 Lest I, too much profane, should do it wrong,
 And haply of our old acquaintance tell.
 
 For thee, against my self I"ll vow debate,
 For I must ne"er love him whom thou dost hate.
 
 
 
  XC
 
 
 Then hate me when thou wilt; if ever, now;
 Now, while the world is bent my deeds to cross,
 Join with the spite of fortune, make me bow,
 And do not drop in for an after-loss:
 
 Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
 Come in the rearward of a conquered woe;
 Give not a windy night a rainy morrow,
 To linger out a purposed overthrow.
 
 If thou wilt leave me, do not leave me last,
 When other petty griefs have done their spite,
 But in the onset come: so shall I taste
 At first the very worst of fortune"s might;
 
 And other strains of woe, which now seem woe,
 Compared with loss of thee, will not seem so.
 
 
 
  XCI
 
 
 Some glory in their birth, some in their skill,
 Some in their wealth, some in their body"s force,
 Some in their garments though new-fangled ill;
 Some in their hawks and hounds, some in their horse;
 
 And every humour hath his adjunct pleasure,
 Wherein it finds a joy above the rest:
 But these particulars are not my measure,
 All these I better in one general best.
 
 Thy love is better than high birth to me,
 Richer than wealth, prouder than garments" cost,
 Of more delight than hawks and horses be;
 And having thee, of all men"s pride I boast:
 
 Wretched in this alone, that thou mayst take
 All this away, and me most wretched make.
 
 
 
  XCII
 
 
 But do thy worst to steal thyself away,
 For term of life thou art assured mine;
 And life no longer than thy love will stay,
 For it depends upon that love of thine.
 
 Then need I not to fear the worst of wrongs,
 When in the least of them my life hath end.
 I see a better state to me belongs
 Than that which on thy humour doth depend:
 
 Thou canst not vex me with inconstant mind,
 Since that my life on thy revolt doth lie.
 O what a happy title do I find,
 Happy to have thy love, happy to die!
 
 But what"s so blessed-fair that fears no blot?
 Thou mayst be false, and yet I know it not.
 
 
 
  XCIII
 
 
 So shall I live, supposing thou art true,
 Like a deceived husband; so love"s face
 May still seem love to me, though altered new;
 Thy looks with me, thy heart in other place:
 
 For there can live no hatred in thine eye,
 Therefore in that I cannot know thy change.
 In many"s looks, the false heart"s history
 Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.
 
 But heaven in thy creation did decree
 That in thy face sweet love should ever dwell;
 Whate"er thy thoughts, or thy heart"s workings be,
 Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.
 
 How like Eve"s apple doth thy beauty grow,
 If thy sweet virtue answer not thy show!
 
 
 
  XCIV
 
 
 They that have power to hurt, and will do none,
 That do not do the thing they most do show,
 Who, moving others, are themselves as stone,
 Unmoved, cold, and to temptation slow;
 
 They rightly do inherit heaven"s graces,
 And husband nature"s riches from expense;
 They are the lords and owners of their faces,
 Others, but stewards of their excellence.
 
 The summer"s flower is to the summer sweet,
 Though to itself, it only live and die,
 But if that flower with base infection meet,
 The basest weed outbraves his dignity:
 
 For sweetest things turn sourest by their deeds;
 Lilies that fester, smell far worse than weeds.
 
 
 
  XCV
 
 
 How sweet and lovely dost thou make the shame
 Which, like a canker in the fragrant rose,
 Doth spot the beauty of thy budding name!
 O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
 
 That tongue that tells the story of thy days,
 Making lascivious comments on thy sport,
 Cannot dispraise, but in a kind of praise;
 Naming thy name blesses an ill report.
 
 O! what a mansion have those vices got
 Which for their habitation chose out thee,
 Where beauty"s veil doth cover every blot
 And all things turns to fair that eyes can see!
 
 Take heed, dear heart, of this large privilege;
 The hardest knife ill-used doth lose his edge.
 
 
 
  XCVI
 
 
 Some say thy fault is youth, some wantonness;
 Some say thy grace is youth and gentle sport;
 Both grace and faults are lov"d of more and less:
 Thou mak"st faults graces that to thee resort.
 
 As on the finger of a throned queen
 The basest jewel will be well esteem"d,
 So are those errors that in thee are seen
 To truths translated, and for true things deem"d.
 
 How many lambs might the stern wolf betray,
 If like a lamb he could his looks translate!
 How many gazers mightst thou lead away,
 If thou wouldst use the strength of all thy state!
 
 But do not so; I love thee in such sort,
 As, thou being mine, mine is thy good report.
 
 
 
  XCVII
 
 
 How like a winter hath my absence been
 From thee, the pleasure of the fleeting year!
 What freezings have I felt, what dark days seen!
 What old December"s bareness everywhere!
 
 And yet this time removed was summer"s time;
 The teeming autumn, big with rich increase,
 Bearing the wanton burden of the prime,
 Like widow"d wombs after their lords" decease:
 
 Yet this abundant issue seemed to me
 But hope of orphans, and unfathered fruit;
 For summer and his pleasures wait on thee,
 And, thou away, the very birds are mute:
 
 Or, if they sing, "tis with so dull a cheer,
 That leaves look pale, dreading the winter"s near.
 
 
 
  XCVIII
 
 
 From you have I been absent in the spring,
 When proud-pied April, dress"d in all his trim,
 Hath put a spirit of youth in every thing,
 That heavy Saturn laughed and leapt with him.
 
 Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
 Of different flowers in odour and in hue,
 Could make me any summer"s story tell,
 Or from their proud lap pluck them where they grew:
 
 Nor did I wonder at the lily"s white,
 Nor praise the deep vermilion in the rose;
 They were but sweet, but figures of delight,
 Drawn after you, you pattern of all those.
 
 Yet seemed it winter still, and you away,
 As with your shadow I with these did play.
 
 
 
  XCIX
 
 
 The forward violet thus did I chide:
 Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
 If not from my love"s breath? The purple pride
 Which on thy soft cheek for complexion dwells
 In my love"s veins thou hast too grossly dy"d.
 
 The lily I condemned for thy hand,
 And buds of marjoram had stol"n thy hair;
 The roses fearfully on thorns did stand,
 One blushing shame, another white despair;
 
 A third, nor red nor white, had stol"n of both,
 And to his robbery had annex"d thy breath;
 But, for his theft, in pride of all his growth
 A vengeful canker eat him up to death.
 
 More flowers I noted, yet I none could see,
 But sweet, or colour it had stol"n from thee.
 
 
 
  C
 
 
 Where art thou Muse that thou forget"st so long,
 To speak of that which gives thee all thy might?
 Spend"st thou thy fury on some worthless song,
 Darkening thy power to lend base subjects light?
 
 Return forgetful Muse, and straight redeem,
 In gentle numbers time so idly spent;
 Sing to the ear that doth thy lays esteem
 And gives thy pen both skill and argument.
 
 Rise, resty Muse, my love"s sweet face survey,
 If Time have any wrinkle graven there;
 If any, be a satire to decay,
 And make time"s spoils despised every where.
 
 Give my love fame faster than Time wastes life,
 So thou prevent"st his scythe and crooked knife.
 
 
 
 CI.
 
 
 O truant Muse, what shall be thy amends
 For thy neglect of truth in beauty dyed?
 Both truth and beauty on my love depends;
 So dost thou too, and therein dignified.
 
 Make answer, Muse: wilt thou not haply say
 "Truth needs no colour, with his colour fix"d;
 Beauty no pencil, beauty"s truth to lay;
 But best is best, if never intermix"d?"
 
 Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
 Excuse not silence so; for"t lies in thee
 To make him much outlive a gilded tomb,
 And to be praised of ages yet to be.
 
 Then do thy office, Muse; I teach thee how
 To make him seem long hence as he shows now.
 
 
 
 CII.
 
 
 My love is strengthen"d, though more weak in seeming;
 I love not less, though less the show appear:
 That love is merchandized whose rich esteeming
 The owner"s tongue doth publish every where.
 
 Our love was new and then but in the spring
 When I was wont to greet it with my lays,
 As Philomel in summer"s front doth sing
 And stops her pipe in growth of riper days:
 
 Not that the summer is less pleasant now
 Than when her mournful hymns did hush the night,
 But that wild music burthens every bough
 And sweets grown common lose their dear delight.
 
 Therefore like her I sometime hold my tongue,
 Because I would not dull you with my song.
 
 
 
 CIII.
 
 
 Alack, what poverty my Muse brings forth,
 That having such a scope to show her pride,
 The argument all bare is of more worth
 Than when it hath my added praise beside!
 
 O, blame me not, if I no more can write!
 Look in your glass, and there appears a face
 That over-goes my blunt invention quite,
 Dulling my lines and doing me disgrace.
 
 Were it not sinful then, striving to mend,
 To mar the subject that before was well?
 For to no other pass my verses tend
 Than of your graces and your gifts to tell;
 
 And more, much more, than in my verse can sit
 Your own glass shows you when you look in it.
 
 
 
 CIV.
 
 
 To me, fair friend, you never can be old,
 For as you were when first your eye I eyed,
 Such seems your beauty still. Three winters cold
 Have from the forests shook three summers" pride,
 
 Three beauteous springs to yellow autumn turn"d
 In process of the seasons have I seen,
 Three April perfumes in three hot Junes burn"d,
 Since first I saw you fresh, which yet are green.
 
 Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
 Steal from his figure and no pace perceived;
 So your sweet hue, which methinks still doth stand,
 Hath motion and mine eye may be deceived:
 
 For fear of which, hear this, thou age unbred;
 Ere you were born was beauty"s summer dead.
 
 
 
 CV.
 
 
 Let not my love be call"d idolatry,
 Nor my beloved as an idol show,
 Since all alike my songs and praises be
 To one, of one, still such, and ever so.
 
 Kind is my love to-day, to-morrow kind,
 Still constant in a wondrous excellence;
 Therefore my verse to constancy confined,
 One thing expressing, leaves out difference.
 
 "Fair, kind and true" is all my argument,
 "Fair, kind, and true" varying to other words;
 And in this change is my invention spent,
 Three themes in one, which wondrous scope affords.
 
 "Fair, kind, and true," have often lived alone,
 Which three till now never kept seat in one.
 
 
 
 CVI.
 
 
 When in the chronicle of wasted time
 I see descriptions of the fairest wights,
 And beauty making beautiful old rhyme
 In praise of ladies dead and lovely knights,
 
 Then, in the blazon of sweet beauty"s best,
 Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
 I see their antique pen would have express"d
 Even such a beauty as you master now.
 
 So all their praises are but prophecies
 Of this our time, all you prefiguring;
 And, for they look"d but with divining eyes,
 They had not skill enough your worth to sing:
 
 For we, which now behold these present days,
 Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.
 
 
 
 CVII.
 
 
 Not mine own fears, nor the prophetic soul
 Of the wide world dreaming on things to come,
 Can yet the lease of my true love control,
 Supposed as forfeit to a confined doom.
 
 The mortal moon hath her eclipse endured
 And the sad augurs mock their own presage;
 Incertainties now crown themselves assured
 And peace proclaims olives of endless age.
 
 Now with the drops of this most balmy time
 My love looks fresh, and death to me subscribes,
 Since, spite of him, I"ll live in this poor rhyme,
 While he insults o"er dull and speechless tribes:
 
 And thou in this shalt find thy monument,
 When tyrants" crests and tombs of brass are spent.
 
 
 
 CVIII.
 
 
 What"s in the brain that ink may character
 Which hath not figured to thee my true spirit?
 What"s new to speak, what new to register,
 That may express my love or thy dear merit?
 
 Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
 I must, each day say o"er the very same,
 Counting no old thing old, thou mine, I thine,
 Even as when first I hallow"d thy fair name.
 
 So that eternal love in love"s fresh case
 Weighs not the dust and injury of age,
 Nor gives to necessary wrinkles place,
 But makes antiquity for aye his page,
 
 Finding the first conceit of love there bred
 Where time and outward form would show it dead.
 
 
 
 CIX.
 
 
 O, never say that I was false of heart,
 Though absence seem"d my flame to qualify.
 As easy might I from myself depart
 As from my soul, which in thy breast doth lie:
 
 That is my home of love: if I have ranged,
 Like him that travels I return again,
 Just to the time, not with the time exchanged,
 So that myself bring water for my stain.
 
 Never believe, though in my nature reign"d
 All frailties that besiege all kinds of blood,
 That it could so preposterously be stain"d,
 To leave for nothing all thy sum of good;
 
 For nothing this wide universe I call,
 Save thou, my rose; in it thou art my all.
 
 
 
 CX.
 
 
 Alas, "tis true I have gone here and there
 And made myself a motley to the view,
 Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
 Made old offences of affections new;
 
 Most true it is that I have look"d on truth
 Askance and strangely: but, by all above,
 These blenches gave my heart another youth,
 And worse essays proved thee my best of love.
 
 Now all is done, have what shall have no end:
 Mine appetite I never more will grind
 On newer proof, to try an older friend,
 A god in love, to whom I am confined.
 
 Then give me welcome, next my heaven the best,
 Even to thy pure and most most loving breast.
 
 
 
 CXI.
 
 
 O, for my sake do you with Fortune chide,
 The guilty goddess of my harmful deeds,
 That did not better for my life provide
 Than public means which public manners breeds.
 
 Thence comes it that my name receives a brand,
 And almost thence my nature is subdued
 To what it works in, like the dyer"s hand:
 Pity me then and wish I were renew"d;
 
 Whilst, like a willing patient, I will drink
 Potions of eisel "gainst my strong infection
 No bitterness that I will bitter think,
 Nor double penance, to correct correction.
 
 Pity me then, dear friend, and I assure ye
 Even that your pity is enough to cure me.
 
 
 
 CXII.
 
 
 Your love and pity doth the impression fill
 Which vulgar scandal stamp"d upon my brow;
 For what care I who calls me well or ill,
 So you o"er-green my bad, my good allow?
 
 You are my all the world, and I must strive
 To know my shames and praises from your tongue:
 None else to me, nor I to none alive,
 That my steel"d sense or changes right or wrong.
 
 In so profound abysm I throw all care
 Of others" voices, that my adder"s sense
 To critic and to flatterer stopped are.
 Mark how with my neglect I do dispense:
 
 You are so strongly in my purpose bred
 That all the world besides methinks are dead.
 
 
 
 CXIII.
 
 
 Since I left you, mine eye is in my mind;
 And that which governs me to go about
 Doth part his function and is partly blind,
 Seems seeing, but effectually is out;
 
 For it no form delivers to the heart
 Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
 Of his quick objects hath the mind no part,
 Nor his own vision holds what it doth catch:
 
 For if it see the rudest or gentlest sight,
 The most sweet favour or deformed"st creature,
 The mountain or the sea, the day or night,
 The crow or dove, it shapes them to your feature:
 
 Incapable of more, replete with you,
 My most true mind thus makes mine eye untrue.
 
 
 
 CXIV.
 
 
 Or whether doth my mind, being crown"d with you,
 Drink up the monarch"s plague, this flattery?
 Or whether shall I say, mine eye saith true,
 And that your love taught it this alchemy,
 
 To make of monsters and things indigest
 Such cherubins as your sweet self resemble,
 Creating every bad a perfect best,
 As fast as objects to his beams assemble?
 
 O,"tis the first; "tis flattery in my seeing,
 And my great mind most kingly drinks it up:
 Mine eye well knows what with his gust is "greeing,
 And to his palate doth prepare the cup:
 
 If it be poison"d, "tis the lesser sin
 That mine eye loves it and doth first begin.
 
 
 
 CXV.
 
 
 Those lines that I before have writ do lie,
 Even those that said I could not love you dearer:
 Yet then my judgment knew no reason why
 My most full flame should afterwards burn clearer.
 
 But reckoning time, whose million"d accidents
 Creep in "twixt vows and change decrees of kings,
 Tan sacred beauty, blunt the sharp"st intents,
 Divert strong minds to the course of altering things;
 
 Alas, why, fearing of time"s tyranny,
 Might I not then say "Now I love you best,"
 When I was certain o"er incertainty,
 Crowning the present, doubting of the rest?
 
 Love is a babe; then might I not say so,
 To give full growth to that which still doth grow?
 
 
 
 CXVI.
 
 
 Let me not to the marriage of true minds
 Admit impediments. Love is not love
 Which alters when it alteration finds,
 Or bends with the remover to remove:
 
 O no! it is an ever-fixed mark
 That looks on tempests and is never shaken;
 It is the star to every wandering bark,
 Whose worth"s unknown, although his height be taken.
 
 Love"s not Time"s fool, though rosy lips and cheeks
 Within his bending sickle"s compass come:
 Love alters not with his brief hours and weeks,
 But bears it out even to the edge of doom.
 
 If this be error and upon me proved,
 I never writ, nor no man ever loved.
 
 
 
 CXVII.
 
 
 Accuse me thus: that I have scanted all
 Wherein I should your great deserts repay,
 Forgot upon your dearest love to call,
 Whereto all bonds do tie me day by day;
 
 That I have frequent been with unknown minds
 And given to time your own dear-purchased right
 That I have hoisted sail to all the winds
 Which should transport me farthest from your sight.
 
 Book both my wilfulness and errors down
 And on just proof surmise accumulate;
 Bring me within the level of your frown,
 But shoot not at me in your waken"d hate;
 
 Since my appeal says I did strive to prove
 The constancy and virtue of your love.
 
 
 
 CXVIII.
 
 
 Like as, to make our appetites more keen,
 With eager compounds we our palate urge,
 As, to prevent our maladies unseen,
 We sicken to shun sickness when we purge,
 
 Even so, being full of your ne"er-cloying sweetness,
 To bitter sauces did I frame my feeding
 And, sick of welfare, found a kind of meetness
 To be diseased ere that there was true needing.
 
 Thus policy in love, to anticipate
 The ills that were not, grew to faults assured
 And brought to medicine a healthful state
 Which, rank of goodness, would by ill be cured:
 
 But thence I learn, and find the lesson true,
 Drugs poison him that so fell sick of you.
 
 
 
 CXIX.
 
 
 What potions have I drunk of Siren tears,
 Distill"d from limbecks foul as hell within,
 Applying fears to hopes and hopes to fears,
 Still losing when I saw myself to win!
 
 What wretched errors hath my heart committed,
 Whilst it hath thought itself so blessed never!
 How have mine eyes out of their spheres been fitted
 In the distraction of this madding fever!
 
 O benefit of ill! now I find true
 That better is by evil still made better;
 And ruin"d love, when it is built anew,
 Grows fairer than at first, more strong, far greater.
 
 So I return rebuked to my content
 And gain by ill thrice more than I have spent.
 
 
 
 CXX.
 
 
 That you were once unkind befriends me now,
 And for that sorrow which I then did feel
 Needs must I under my transgression bow,
 Unless my nerves were brass or hammer"d steel.
 
 For if you were by my unkindness shaken
 As I by yours, you"ve pass"d a hell of time,
 And I, a tyrant, have no leisure taken
 To weigh how once I suffered in your crime.
 
 O, that our night of woe might have remember"d
 My deepest sense, how hard true sorrow hits,
 And soon to you, as you to me, then tender"d
 The humble salve which wounded bosoms fits!
 
 But that your trespass now becomes a fee;
 Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
 
 
 
 CXXI.
 
 
 "Tis better to be vile than vile esteem"d,
 When not to be receives reproach of being,
 And the just pleasure lost which is so deem"d
 Not by our feeling but by others" seeing:
 
 For why should others false adulterate eyes
 Give salutation to my sportive blood?
 Or on my frailties why are frailer spies,
 Which in their wills count bad what I think good?
 
 No, I am that I am, and they that level
 At my abuses reckon up their own:
 I may be straight, though they themselves be bevel;
 By their rank thoughts my deeds must not be shown;
 
 Unless this general evil they maintain,
 All men are bad, and in their badness reign.
 
 
 
 CXXII.
 
 
 Thy gift, thy tables, are within my brain
 Full character"d with lasting memory,
 Which shall above that idle rank remain
 Beyond all date, even to eternity;
 
 Or at the least, so long as brain and heart
 Have faculty by nature to subsist;
 Till each to razed oblivion yield his part
 Of thee, thy record never can be miss"d.
 
 That poor retention could not so much hold,
 Nor need I tallies thy dear love to score;
 Therefore to give them from me was I bold,
 To trust those tables that receive thee more:
 
 To keep an adjunct to remember thee
 Were to import forgetfulness in me.
 
 
 
 CXXIII.
 
 
 No, Time, thou shalt not boast that I do change:
 Thy pyramids built up with newer might
 To me are nothing novel, nothing strange;
 They are but dressings of a former sight.
 
 Our dates are brief, and therefore we admire
 What thou dost foist upon us that is old,
 And rather make them born to our desire
 Than think that we before have heard them told.
 
 Thy registers and thee I both defy,
 Not wondering at the present nor the past,
 For thy records and what we see doth lie,
 Made more or less by thy continual haste.
 
 This I do vow and this shall ever be;
 I will be true, despite thy scythe and thee.
 
 
 
 CXXIV.
 
 
 If my dear love were but the child of state,
 It might for Fortune"s bastard be unfather"d"
 As subject to Time"s love or to Time"s hate,
 Weeds among weeds, or flowers with flowers gather"d.
 
 No, it was builded far from accident;
 It suffers not in smiling pomp, nor falls
 Under the blow of thralled discontent,
 Whereto the inviting time our fashion calls:
 
 It fears not policy, that heretic,
 Which works on leases of short-number"d hours,
 But all alone stands hugely politic,
 That it nor grows with heat nor drowns with showers.
 
 To this I witness call the fools of time,
 Which die for goodness, who have lived for crime.
 
 
 
 CXXV.
 
 
 Were "t aught to me I bore the canopy,
 With my extern the outward honouring,
 Or laid great bases for eternity,
 Which prove more short than waste or ruining?
 
 Have I not seen dwellers on form and favour
 Lose all, and more, by paying too much rent,
 For compound sweet forgoing simple savour,
 Pitiful thrivers, in their gazing spent?
 
 No, let me be obsequious in thy heart,
 And take thou my oblation, poor but free,
 Which is not mix"d with seconds, knows no art,
 But mutual render, only me for thee.
 
 Hence, thou suborn"d informer! a true soul
 When most impeach"d stands least in thy control.
 
 
 
 CXXVI.
 
 
 O thou, my lovely boy, who in thy power
 Dost hold Time"s fickle glass, his sickle, hour;
 Who hast by waning grown, and therein show"st
 Thy lovers withering as thy sweet self grow"st;
 
 If Nature, sovereign mistress over wrack,
 As thou goest onwards, still will pluck thee back,
 She keeps thee to this purpose, that her skill
 May time disgrace and wretched minutes kill.
 
 Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
 She may detain, but not still keep, her treasure:
 Her audit, though delay"d, answer"d must be,
 And her quietus is to render thee.
 
 
 
 CXXVII.
 
 
 In the old age black was not counted fair,
 Or if it were, it bore not beauty"s name;
 But now is black beauty"s successive heir,
 And beauty slander"d with a bastard shame:
 
 For since each hand hath put on nature"s power,
 Fairing the foul with art"s false borrow"d face,
 Sweet beauty hath no name, no holy bower,
 But is profaned, if not lives in disgrace.
 
 Therefore my mistress" brows are raven black,
 Her eyes so suited, and they mourners seem
 At such who, not born fair, no beauty lack,
 Slandering creation with a false esteem:
 
 Yet so they mourn, becoming of their woe,
 That every tongue says beauty should look so.
 
 
 
 CXXVIII.
 
 
 How oft, when thou, my music, music play"st,
 Upon that blessed wood whose motion sounds
 With thy sweet fingers, when thou gently sway"st
 The wiry concord that mine ear confounds,
 
 Do I envy those jacks that nimble leap
 To kiss the tender inward of thy hand,
 Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
 At the wood"s boldness by thee blushing stand!
 
 To be so tickled, they would change their state
 And situation with those dancing chips,
 O"er whom thy fingers walk with gentle gait,
 Making dead wood more blest than living lips.
 
 Since saucy jacks so happy are in this,
 Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
 
 
 
 CXXIX.
 
 
 The expense of spirit in a waste of shame
 Is lust in action; and till action, lust
 Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
 
 Enjoy"d no sooner but despised straight,
 Past reason hunted, and no sooner had
 Past reason hated, as a swallow"d bait
 On purpose laid to make the taker mad;
 
 Mad in pursuit and in possession so;
 Had, having, and in quest to have, extreme;
 A bliss in proof, and proved, a very woe;
 Before, a joy proposed; behind, a dream.
 
 All this the world well knows; yet none knows well
 To shun the heaven that leads men to this hell.
 
 
 
 CXXX.
 
 
 My mistress" eyes are nothing like the sun;
 Coral is far more red than her lips" red;
 If snow be white, why then her breasts are dun;
 If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
 I have seen roses damask"d, red and white,
 But no such roses see I in her cheeks;
 And in some perfumes is there more delight
 Than in the breath that from my mistress reeks.
 
 I love to hear her speak, yet well I know
 That music hath a far more pleasing sound;
 I grant I never saw a goddess go;
 My mistress, when she walks, treads on the ground:
 
 And yet, by heaven, I think my love as rare
 As any she belied with false compare.
 
 
 
 CXXXI.
 
 
 Thou art as tyrannous, so as thou art,
 As those whose beauties proudly make them cruel;
 For well thou know"st to my dear doting heart
 Thou art the fairest and most precious jewel.
 
 Yet, in good faith, some say that thee behold
 Thy face hath not the power to make love groan:
 To say they err I dare not be so bold,
 Although I swear it to myself alone.
 
 And, to be sure that is not false I swear,
 A thousand groans, but thinking on thy face,
 One on another"s neck, do witness bear
 Thy black is fairest in my judgment"s place.
 
 In nothing art thou black save in thy deeds,
 And thence this slander, as I think, proceeds.
 
 
 
 CXXXII.
 
 
 Thine eyes I love, and they, as pitying me,
 Knowing thy heart torments me with disdain,
 Have put on black and loving mourners be,
 Looking with pretty ruth upon my pain.
 
 And truly not the morning sun of heaven
 Better becomes the grey cheeks of the east,
 Nor that full star that ushers in the even
 Doth half that glory to the sober west,
 
 As those two mourning eyes become thy face:
 O, let it then as well beseem thy heart
 To mourn for me, since mourning doth thee grace,
 And suit thy pity like in every part.
 
 Then will I swear beauty herself is black
 And all they foul that thy complexion lack.
 
 
 
 CXXXIII.
 
 
 Beshrew that heart that makes my heart to groan
 For that deep wound it gives my friend and me!
 Is"t not enough to torture me alone,
 But slave to slavery my sweet"st friend must be?
 
 Me from myself thy cruel eye hath taken,
 And my next self thou harder hast engross"d:
 Of him, myself, and thee, I am forsaken;
 A torment thrice threefold thus to be cross"d.
 
 Prison my heart in thy steel bosom"s ward,
 But then my friend"s heart let my poor heart bail;
 Whoe"er keeps me, let my heart be his guard;
 Thou canst not then use rigor in my gaol:
 
 And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
 Perforce am thine, and all that is in me.
 
 
 
 CXXXIV.
 
 
 So, now I have confess"d that he is thine,
 And I myself am mortgaged to thy will,
 Myself I"ll forfeit, so that other mine
 Thou wilt restore, to be my comfort still:
 
 But thou wilt not, nor he will not be free,
 For thou art covetous and he is kind;
 He learn"d but surety-like to write for me
 Under that bond that him as fast doth bind.
 
 The statute of thy beauty thou wilt take,
 Thou usurer, that put"st forth all to use,
 And sue a friend came debtor for my sake;
 So him I lose through my unkind abuse.
 
 Him have I lost; thou hast both him and me:
 He pays the whole, and yet am I not free.
 
 
 
 CXXXV.
 
 
 Whoever hath her wish, thou hast thy "Will,"
 And "Will" to boot, and "Will" in overplus;
 More than enough am I that vex thee still,
 To thy sweet will making addition thus.
 
 Wilt thou, whose will is large and spacious,
 Not once vouchsafe to hide my will in thine?
 Shall will in others seem right gracious,
 And in my will no fair acceptance shine?
 
 The sea all water, yet receives rain still
 And in abundance addeth to his store;
 So thou, being rich in "Will," add to thy "Will"
 One will of mine, to make thy large "Will" more.
 
 Let no unkind, no fair beseechers kill;
 Think all but one, and me in that one "Will."
 
 
 
 CXXXVI.
 
 
 If thy soul check thee that I come so near,
 Swear to thy blind soul that I was thy "Will,"
 And will, thy soul knows, is admitted there;
 Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
 
 "Will" will fulfil the treasure of thy love,
 Ay, fill it full with wills, and my will one.
 In things of great receipt with ease we prove
 Among a number one is reckon"d none:
 
 Then in the number let me pass untold,
 Though in thy stores" account I one must be;
 For nothing hold me, so it please thee hold
 That nothing me, a something sweet to thee:
 
 Make but my name thy love, and love that still,
 And then thou lovest me, for my name is "Will."
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 CXXXVII.
 
 
 Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
 That they behold, and see not what they see?
 They know what beauty is, see where it lies,
 Yet what the best is take the worst to be.
 
 If eyes corrupt by over-partial looks
 Be anchor"d in the bay where all men ride,
 Why of eyes" falsehood hast thou forged hooks,
 Whereto the judgment of my heart is tied?
 
 Why should my heart think that a several plot
 Which my heart knows the wide world"s common place?
 Or mine eyes seeing this, say this is not,
 To put fair truth upon so foul a face?
 
 In things right true my heart and eyes have erred,
 And to this false plague are they now transferr"d.
 
 
 
 CXXXVIII.
 
 
 When my love swears that she is made of truth
 I do believe her, though I know she lies,
 That she might think me some untutor"d youth,
 Unlearned in the world"s false subtleties.
 
 Thus vainly thinking that she thinks me young,
 Although she knows my days are past the best,
 Simply I credit her false speaking tongue:
 On both sides thus is simple truth suppress"d.
 
 But wherefore says she not she is unjust?
 And wherefore say not I that I am old?
 O, love"s best habit is in seeming trust,
 And age in love loves not to have years told:
 
 Therefore I lie with her and she with me,
 And in our faults by lies we flatter"d be.
 
 
 
 CXXXIX.
 
 
 O, call not me to justify the wrong
 That thy unkindness lays upon my heart;
 Wound me not with thine eye but with thy tongue;
 Use power with power and slay me not by art.
 
 Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
 Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
 What need"st thou wound with cunning when thy might
 Is more than my o"er-press"d defense can bide?
 
 Let me excuse thee: ah! my love well knows
 Her pretty looks have been mine enemies,
 And therefore from my face she turns my foes,
 That they elsewhere might dart their injuries:
 
 Yet do not so; but since I am near slain,
 Kill me outright with looks and rid my pain.
 
 
 
 CXL.
 
 
 Be wise as thou art cruel; do not press
 My tongue-tied patience with too much disdain;
 Lest sorrow lend me words and words express
 The manner of my pity-wanting pain.
 
 If I might teach thee wit, better it were,
 Though not to love, yet, love, to tell me so;
 As testy sick men, when their deaths be near,
 No news but health from their physicians know;
 
 For if I should despair, I should grow mad,
 And in my madness might speak ill of thee:
 Now this ill-wresting world is grown so bad,
 Mad slanderers by mad ears believed be,
 
 That I may not be so, nor thou belied,
 Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
 
 
 
 CXLI.
 
 
 In faith, I do not love thee with mine eyes,
 For they in thee a thousand errors note;
 But "tis my heart that loves what they despise,
 Who in despite of view is pleased to dote;
 
 Nor are mine ears with thy tongue"s tune delighted,
 Nor tender feeling, to base touches prone,
 Nor taste, nor smell, desire to be invited
 To any sensual feast with thee alone:
 
 But my five wits nor my five senses can
 Dissuade one foolish heart from serving thee,
 Who leaves unsway"d the likeness of a man,
 Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
 
 Only my plague thus far I count my gain,
 That she that makes me sin awards me pain.
 
 
 
 CXLII.
 
 
 Love is my sin and thy dear virtue hate,
 Hate of my sin, grounded on sinful loving:
 O, but with mine compare thou thine own state,
 And thou shalt find it merits not reproving;
 
 Or, if it do, not from those lips of thine,
 That have profaned their scarlet ornaments
 And seal"d false bonds of love as oft as mine,
 Robb"d others" beds" revenues of their rents.
 
 Be it lawful I love thee, as thou lovest those
 Whom thine eyes woo as mine importune thee:
 Root pity in thy heart, that when it grows
 Thy pity may deserve to pitied be.
 
 If thou dost seek to have what thou dost hide,
 By self-example mayst thou be denied!
 
 
 
 CXLIII.
 
 
 Lo! as a careful housewife runs to catch
 One of her feather"d creatures broke away,
 Sets down her babe and makes an swift dispatch
 In pursuit of the thing she would have stay,
 
 Whilst her neglected child holds her in chase,
 Cries to catch her whose busy care is bent
 To follow that which flies before her face,
 Not prizing her poor infant"s discontent;
 
 So runn"st thou after that which flies from thee,
 Whilst I thy babe chase thee afar behind;
 But if thou catch thy hope, turn back to me,
 And play the mother"s part, kiss me, be kind:
 
 So will I pray that thou mayst have thy "Will,"
 If thou turn back, and my loud crying still.
 
 
 
 CXLIV.
 
 
 Two loves I have of comfort and despair,
 Which like two spirits do suggest me still:
 The better angel is a man right fair,
 The worser spirit a woman colour"d ill.
 
 To win me soon to hell, my female evil
 Tempteth my better angel from my side,
 And would corrupt my saint to be a devil,
 Wooing his purity with her foul pride.
 
 And whether that my angel be turn"d fiend
 Suspect I may, but not directly tell;
 But being both from me, both to each friend,
 I guess one angel in another"s hell:
 
 Yet this shall I ne"er know, but live in doubt,
 Till my bad angel fire my good one out.
 
 
 
 CXLV.
 
 
 Those lips that Love"s own hand did make
 Breathed forth the sound that said "I hate"
 To me that languish"d for her sake;
 But when she saw my woeful state,
 
 Straight in her heart did mercy come,
 Chiding that tongue that ever sweet
 Was used in giving gentle doom,
 And taught it thus anew to greet:
 
 "I hate" she alter"d with an end,
 That follow"d it as gentle day
 Doth follow night, who like a fiend
 From heaven to hell is flown away;
 
 "I hate" from hate away she threw,
 And saved my life, saying "not you."
 
 
 
 CXLVI.
 
 
 Poor soul, the centre of my sinful earth,
 [ ] these rebel powers that thee array;
 Why dost thou pine within and suffer dearth,
 Painting thy outward walls so costly gay?
 
 Why so large cost, having so short a lease,
 Dost thou upon thy fading mansion spend?
 Shall worms, inheritors of this excess,
 Eat up thy charge? is this thy body"s end?
 
 Then soul, live thou upon thy servant"s loss,
 And let that pine to aggravate thy store;
 Buy terms divine in selling hours of dross;
 Within be fed, without be rich no more:
 
 So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
 And Death once dead, there"s no more dying then.
 
 
 
 CXLVII.
 
 
 My love is as a fever, longing still
 For that which longer nurseth the disease,
 Feeding on that which doth preserve the ill,
 The uncertain sickly appetite to please.
 
 My reason, the physician to my love,
 Angry that his prescriptions are not kept,
 Hath left me, and I desperate now approve
 Desire is death, which physic did except.
 
 Past cure I am, now reason is past care,
 And frantic-mad with evermore unrest;
 My thoughts and my discourse as madmen"s are,
 At random from the truth vainly express"d;
 
 For I have sworn thee fair and thought thee bright,
 Who art as black as hell, as dark as night.
 
 
 
 CXLVIII.
 
 
 O me, what eyes hath Love put in my head,
 Which have no correspondence with true sight!
 Or, if they have, where is my judgment fled,
 That censures falsely what they see aright?
 
 If that be fair whereon my false eyes dote,
 What means the world to say it is not so?
 If it be not, then love doth well denote
 Love"s eye is not so true as all men"s "No."
 
 How can it? O, how can Love"s eye be true,
 That is so vex"d with watching and with tears?
 No marvel then, though I mistake my view;
 The sun itself sees not till heaven clears.
 
 O cunning Love! with tears thou keep"st me blind,
 Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
 
 
 
 CXLIX.
 
 
 Canst thou, O cruel! say I love thee not,
 When I against myself with thee partake?
 Do I not think on thee, when I forgot
 Am of myself, all tyrant, for thy sake?
 
 Who hateth thee that I do call my friend?
 On whom frown"st thou that I do fawn upon?
 Nay, if thou lour"st on me, do I not spend
 Revenge upon myself with present moan?
 
 What merit do I in myself respect,
 That is so proud thy service to despise,
 When all my best doth worship thy defect,
 Commanded by the motion of thine eyes?
 
 But, love, hate on, for now I know thy mind;
 Those that can see thou lovest, and I am blind.
 
 
 
 CL.
 
 
 O, from what power hast thou this powerful might
 With insufficiency my heart to sway?
 To make me give the lie to my true sight,
 And swear that brightness doth not grace the day?
 
 Whence hast thou this becoming of things ill,
 That in the very refuse of thy deeds
 There is such strength and warrantize of skill
 That, in my mind, thy worst all best exceeds?
 
 Who taught thee how to make me love thee more
 The more I hear and see just cause of hate?
 O, though I love what others do abhor,
 With others thou shouldst not abhor my state:
 
 If thy unworthiness raised love in me,
 More worthy I to be beloved of thee.
 
 
 
 CLI.
 
 
 Love is too young to know what conscience is;
 Yet who knows not conscience is born of love?
 Then, gentle cheater, urge not my amiss,
 Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
 
 For, thou betraying me, I do betray
 My nobler part to my gross body"s treason;
 My soul doth tell my body that he may
 Triumph in love; flesh stays no father reason;
 
 But, rising at thy name, doth point out thee
 As his triumphant prize. Proud of this pride,
 He is contented thy poor drudge to be,
 To stand in thy affairs, fall by thy side.
 
 No want of conscience hold it that I call
 Her love for whose dear love I rise and fall.
 
 
 
 CLII.
 
 
 In loving thee thou know"st I am forsworn,
 But thou art twice forsworn, to me love swearing,
 In act thy bed-vow broke and new faith torn,
 In vowing new hate after new love bearing.
 
 But why of two oaths" breach do I accuse thee,
 When I break twenty? I am perjured most;
 For all my vows are oaths but to misuse thee
 And all my honest faith in thee is lost,
 
 For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
 Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
 And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
 Or made them swear against the thing they see;
 
 For I have sworn thee fair; more perjured eye,
 To swear against the truth so foul a lie!
 
 
 
 CLIII.
 
 
 Cupid laid by his brand, and fell asleep:
 A maid of Dian"s this advantage found,
 And his love-kindling fire did quickly steep
 In a cold valley-fountain of that ground;
 
 Which borrow"d from this holy fire of Love
 A dateless lively heat, still to endure,
 And grew a seething bath, which yet men prove
 Against strange maladies a sovereign cure.
 
 But at my mistress" eye Love"s brand new-fired,
 The boy for trial needs would touch my breast;
 I, sick withal, the help of bath desired,
 And thither hied, a sad distemper"d guest,
 
 But found no cure: the bath for my help lies
 Where Cupid got new fire--my mistress" eyes.
 
 
 
 CLIV.
 
 
 The little Love-god lying once asleep
 Laid by his side his heart-inflaming brand,
 Whilst many nymphs that vow"d chaste life to keep
 Came tripping by; but in her maiden hand
 
 The fairest votary took up that fire
 Which many legions of true hearts had warm"d;
 And so the general of hot desire
 Was sleeping by a virgin hand disarm"d.
 
 This brand she quenched in a cool well by,
 Which from Love"s fire took heat perpetual,
 Growing a bath and healthful remedy
 For men diseased; but I, my mistress" thrall,
 
 Came there for cure, and this by that I prove,
 Love"s fire heats water, water cools not love.
  

На данной страницы представлены безвыездно 054 сонета Уильяма Шекспира нате английском языке равным образом на переводе Самуила Яковлевича Маршака. Сонеты не возбраняется разделить для двум отдельные группы - посвящённые другу (1 - 026 сонет) да посвящённые смуглой возлюбленной ("смуглая дама сонетов") (127 - 052 сонет). Сонеты Шекспира превосходный взятка женщинам бери 0 марта.

А в такой мере же:

  • Цитаты Шекспира
  • Цитаты Шекспира насчёт любви
  • Цитаты по части жизни
  • Цитаты относительно дружбе

  • Поделиться:

    Реклама:




    Реклама:

    Интересное:
    Реклама:
    Интересное:
    Сайт:

    tdg1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf madeleinemalone1109g.zone-ip.top vhx1509.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf 6vm.cskgiazk.idhost.kz y5j.dpwiegpk.idhost.kz bfo.spffrjkx.idhost.kz ae2.21xxl.tk k56.eckqgqcf.idhost.kz egf.dssvygwq.idhost.kz 6rn.cpycywit.idhost.kz gby.21xl.gq 3kk.ixcskuei.idhost.kz 4qp.21xxl.ga beo.21xxl.gq qev.ykphisct.idhost.kz 1om.privat-21plus.ml jth.21xxl.ml d6c.privat-21plus.ga ec2.21xl.ga yc3.jtxvtdzu.idhost.kz vln.tvjijvtd.idhost.kz t1j.hvkjwddq.idhost.kz cbk.jzxyxjhj.idhost.kz 5hp.21xxl.cf 4ug.wztzawfk.idhost.kz j3y.qxsegttx.idhost.kz fdq.gwyaqsjy.idhost.kz 7nd.dghheejp.idhost.kz v6b.21-privat-x.ga tgl.21plus-privat.cf ney.jxhfswwe.idhost.kz lye.21plus-privat.ml mh7.sgthfxay.idhost.kz oaw.ihvkfejr.idhost.kz avm.tgkgqahf.idhost.kz dbx.privat-21plus.tk oex.21xl.cf bki.qrfiutsd.idhost.kz l22.privat-21plus.cf vmo.qytjtfzu.idhost.kz tmv.qazuttxg.idhost.kz uva.21xl.ml bi3.21xl.tk btd.djwseyfq.idhost.kz главная rss sitemap html link